인기 영화에 영향을 미치는 스트리밍 서비스의 변화 – 그 이유 이해하기

Netflix와 Prime Video를 구독하는 많은 시청자들은 그들이 사랑하는 영화 중 몇 편에서 특이한 변화를 목격했습니다. 짜증스러울 수 있지만, 이 변화에는 논리적인 설명이 있습니다.

Lilo와 Stitch의 “원본” 버전은 지난주 X/Twitter 게시물이 나란히 놓인 클립 두 개를 공유한 후 널리 주목을 받았습니다. 한 클립은 Lilo가 회전식 건조기에서 나오는 모습을 묘사했고, 다른 클립은 편집된 버전에서 그녀가 캐비닛에서 기어나오는 모습을 보여주었습니다.

고려해야 할 추가 요소가 있지만, 가장 중요한 점은 스트리밍 서비스가 필요에 따라 영화를 수정하고 검열할 수 있다는 것입니다. 이는 Disney Plus의 The Simpsons에서 Michael Jackson의 에피소드를 삭제한 것과 같은 더 큰 문화적 문제 때문일 수도 있고, 기술적 이유와 관련이 있을 수도 있습니다.

Netflix에서 John Wick을 시청했다면, 양식화된 자막이 일반 캡션으로 대체된 것을 알 수 있을 것입니다. 마찬가지로, Prime Video에서 The Royal Tenenbaums를 스트리밍할 때, 한 사용자가 예리하게 지적했듯이, 화면 텍스트가 수준 이하의 폐쇄형 캡션으로 대체되었습니다.

마찬가지로 킬빌도 같은 문제에 직면해 있는데, 넷플릭스에서는 하토리 한조의 대사를 이해하려면 자동으로 자막을 제공하는 것이 아니라 시청자가 수동으로 자막을 활성화해야 하는 것으로 보인다.

구독자들에게는 실망감을 주지만, 맞춤 자막이 자주 제거되는 데에는 간단한 이유가 있습니다. 영화를 다양한 지역에 배포하는 과정을 간소화하기 때문입니다.

“현지화”라는 문구는 공식 용어이지만, 이는 다른 국가에서 영화를 스트리밍하기 쉽게 하기 위해 표준 자막과 충돌할 수 있는 화면 텍스트를 제거하는 프로세스를 말합니다. 스튜디오는 일반적으로 이러한 목적으로 텍스트가 없는 영화 버전을 제공합니다.

다른 사용자의 설명 에 따르면 , 다른 지역에서 현지화를 위해 스트리머에게 콘텐츠를 제출할 때 텍스트 없는 버전이 필요합니다. 그러나 원래 버전에서 벗어나면 좌절스러울 수 있습니다. 또한 텍스트 없는 버전의 목적은 자막을 추가하는 것이 아니라 효과를 재현하는 것이지만, 이는 거의 수행되지 않습니다.

다르게 말하면, 더 포괄적이기를 목표로 하지만 영화의 예술적 무결성을 손상할 때는 여전히 좌절스러울 수 있습니다. 한 사용자는 일부 사람들이 현지화된 버전의 품질을 유지하는 것보다 비용 절감을 우선시한다고 불평했습니다 .

다른 사람은 “스트리밍 시대가 영화를 망치는 새롭고 창의적인 방법을 찾는 건 믿을 수 없어요. 우리는 미디어를 위해 기술에 의존한 실수를 했습니다. 우리는 DVD/BluRay 시장을 계속 유지했어야 했어요. 왜냐하면 결국 원작은 잊혀지고 아무도 무엇이 사라졌는지 알지 못할 테니까요.”라고 덧붙였습니다. 세 번째 사람은 “우리는 기술을 너무 신뢰한 것에 대한 책임을 져야 합니다. 우리는 DVD/BluRay 시장을 살려야 했어요. 왜냐하면 결국 원작에 대한 추적을 잃을 테니까요.”라고 말했습니다.

이번 달에 볼 수 있는 다른 새로운 영화도 살펴보세요.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다