넷플릭스 구독자를 위한 K-드라마를 손쉽게 즐기는 똑똑한 요령

넷플릭스에서 한국 드라마나 영어가 아닌 영화를 즐겨보신다면, 번역을 활용해 시청 경험을 극대화할 수 있는 훌륭한 팁을 알려드리겠습니다.

Netflix가 계속 진화함에 따라 가장 인기 있는 TV 프로그램과 영화 중 다수가 영어권이 아닌 지역에서 나오고 있다는 것이 분명해지고 있습니다. Godzilla Minus One과 The Accident와 같은 최근 추가 작품은 이러한 새로운 작품을 탐색하고자 하는 시청자에게 환상적인 기회를 제공합니다.

K-드라마는 여전히 이 스트리밍 플랫폼에서 가장 인기 있는 장르 중 하나입니다. Squid Game, Love Next Door, Queen of Tears와 같은 타이틀이 청중의 관심을 끌었으며 한국 콘텐츠에 대한 관심은 계속해서 커지고 있습니다.

이 장르에 새로 들어온 사람들 중 일부는 이 흥미로운 쇼를 즐기는 가장 좋은 방법에 대해 궁금해합니다. Reddit 사용자는 자막은 영어나 영어 CC 중 어느 것이 더 낫습니까? 일부 ‘K-드라마’에서는 자막이 ‘영어’ 또는 ‘영어 CC’로 설정되어 있는지에 따라 번역이 상당히 다를 수 있다는 것을 알았습니다.”라고 질문했습니다.

눈물의 여왕에서 홍해인 역을 맡은 김지원
넷플릭스

응답에서 나온 합의는 명확합니다. CC가 더 좋습니다. 정확한 번역을 원하는 사람들에게는 이것이 K-드라마를 시청하는 이상적인 방법인 듯합니다.

한 사용자는 “CC를 추천하고 싶습니다. CC는 유머러스할 수 있지만 ‘큰 한숨’과 같은 캡션은 대화의 효과를 크게 떨어뜨립니다.”라고 말했습니다.

다른 사용자는 이런 감정을 반영하여 “개인적으로 CC를 선호하는데, 일반적으로 말하는 내용을 더 정확하게 표현하기 때문입니다. 예를 들어, 캐릭터가 말장난이나 문화적 언급을 하는 경우 CC가 그 뉘앙스를 더 잘 포착할 수 있습니다.”라고 말했습니다.

세 번째 사용자는 “CC, 확실히 그렇습니다. 제가 올바르게 이해했다면 ‘영어 CC’는 한국어 대사의 영어 번역을 제공하는 반면 ‘영어’ 자막은 더빙 버전을 기반으로 합니다. The Whirlwind를 시청하는 동안 영어 자막(저는 한국어를 말하고 이해합니다)에 눈에 띄는 번역 오류가 있는 것을 알아챘는데, CC에는 없었습니다.”라고 말했습니다.

그렇다면 CC(Closed Caption)와 표준 자막의 차이점은 무엇일까요? 그 차이점은 목적에 있습니다. 자막은 시청자가 내용을 명확하게 들을 수 있다고 가정하고 대화 내용을 번역합니다.

반면에 닫힌 자막은 오디오를 들을 수 없는 시청자를 위해 설계되므로 일반적으로 음향 효과와 대화가 아닌 다른 소리에 대한 설명을 포함합니다.

자막은 보다 정확한 번역을 제공하기 위한 것이지만, Netflix 구독자의 피드백에 따르면 K-드라마에서는 항상 그런 것은 아닙니다. 적어도 시청자는 이제 이 장르에 뛰어드는 데 필요한 믿을 만한 팁을 얻었습니다!

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다