‘마이 디어 프렌드 노코탄’의 첫 방영은 팬들을 약간 실망시켰는데, 그 이유는 쇼 자체 때문이 아니라 현지화 때문이었다.
애니메이션 시리즈 My Deer Friend Nokotan은 마케팅을 통해 대대적으로 홍보된 독특하고 특이한 컨셉으로 인해 많은 관심을 모았습니다. 이 쇼는 고등학생 소녀와 그녀의 색다른 친구, 사슴과 같은 특성을 가진 소녀의 이야기를 따라갑니다. 현재 방영 중인 다른 쇼와 비교했을 때, 이 애니메이션은 그 기이함으로 두드러집니다.
일부 열악한 자막에도 불구하고 시청자들은 HIDIVE에서 방영된 My Deer Friend Nokotan의 첫 번째 에피소드에 실망했습니다. 번역이 일관되지 않을 수 있지만, 팬들은 이 문제를 AI 번역 사용에 잘못 돌렸습니다.
사용자 vytah는 Reddit에서 철저한 조사를 수행하여 다양한 라인을 분석하고 공식 서브와 비교하여 AI가 사용되었는지 확인했습니다. 결론은 일관되게 인간의 실수가 진짜 범인임을 지적합니다.
첫 번째 예는 분산을 보여줍니다.
오늘도 지혜의 왕의 정원에 모이는 처녀들이 다마강을 건너는 모습이 보인다. 그들의 미소는 신센구미 병사들의 미소처럼 맑다.
오늘 후도묘우님의 정원에 모인 젊은 여성들은 마치 맑고 천진난만한 미소를 지으며 다마가와 강을 건너는 신센구미 병사들과 같습니다.
AI 번역은 지역 약어가 아닌 “Fuco Myoo-sama”와 “Tamagawa”와 같은 공식적인 직함을 일관되게 사용합니다. 또한 첫 번째 번역과 달리 대문자로 오타를 내지 않습니다. 스크립트의 부정확성 대부분은 기계가 만들지 않는 사소한 차이에 기인할 수 있습니다.
자막: “당국에 연락해야 할까? 의료 전문가? 형사 Co… 아니, 하지메이이이!”
AI 도구는 긴 모음과 같은 대화 방향을 갖추고 있지 않으며, 명탐정 코난이 방해받는다는 언급과 같은 반쪽 참조를 인식하는 능력도 없습니다. 그러나 기계가 이것을 코난에 대한 참조로 식별한다면 캐릭터의 전체 이름이 포함될 것입니다.
이 스레드는 또한 오타, 온도 변환 및 일반적으로 기계 번역에 포함되지 않는 기타 사소한 세부 사항을 포함한 다양한 다른 사례를 제시합니다. 이는 Reddit 스레드에서 언급했듯이 번역가와 자막 제작자가 엄격한 마감일을 맞추기 위해 노력함에 따라 인간의 개입을 나타내는 것일 수 있습니다.
애니메이션 번역은 매체에서 중요한 역할을 하지만, 관련자들은 종종 각 릴리스에 대한 촉박한 마감일로 인해 제약을 받습니다. My Deer Friend Nokotan의 향후 에피소드를 작업하는 팀이 자막을 개선하고 작업을 다듬을 수 있는 시간과 유연성을 더 많이 가질 수 있기를 바랍니다.
답글 남기기