Oshi no Ko aka My Star는 지속적으로 영향력 있는 에피소드를 전달하고 전 세계 팬들을 즐겁게 함으로써 놀라운 성공을 거두었습니다. 많은 팬들이 애니메이션의 오리지널 오디오를 선호하는 반면, 대다수의 해외 시청자는 더빙 버전도 간절히 기대하고 있습니다.
그러나 최근 공개된 Oshi no Ko의 영어 더빙판은 정서적 단절로 보인다는 이유로 온라인에서 비판을 받았습니다. 팬들은 더빙이 줄거리의 영향을 약화시켜 감정적인 장면을 거의 코믹한 순간으로 변형시킨다고 주장합니다.
팬들은 매주 새로운 에피소드를 기대하고 있으며, 점점 더 인기를 얻고 있는 만큼, 더빙 버전이 동등하거나 더 설득력이 있을 것이라는 기대가 자연스럽게 높아졌습니다.
하지만 영어 더빙판의 공개는 감정적 진정성 부족에 실망한 많은 팬들에게 충격으로 다가왔고, 스토리를 효과적으로 묘사하고 더 많은 관객들과 소통할 수 있는 기회를 놓쳤다는 평가를 받고 있다.
Oshi no Ko의 영어 더빙은 줄거리의 감정적 깊이를 전달하지 못합니다.
Oshi no Ko의 인기가 높아지고 제작의 모든 측면에서 탁월한 능력을 발휘함에 따라 시리즈 팬들은 더빙 버전에도 큰 기대를 걸고 동일한 수준의 우수성을 유지하고 훨씬 더 몰입감 있는 경험을 제공하기를 희망했습니다 . 널리 사용되는 영어를 통해 더 많은 청중에게 다가감으로써.
안타깝게도 영어 더빙 버전의 출시는 모든 기대에 부응하지 못했습니다. 실망한 팬들은 캐릭터의 감정을 정확하게 전달하지 못하는 새로운 더빙판에 불만을 표현하기 위해 소셜 미디어 플랫폼을 찾았습니다.
트위터 핸들은 Ai Hoshino의 사망 장면 에 대한 특정 클립을 게시하여 더빙 버전과 원본의 눈에 띄는 표정 차이를 강조했습니다. 이 극명한 대조는 Aqua의 대사를 코믹하게 보이게 하여 댓글 섹션에서 더빙 품질에 대한 긴 토론을 촉발시켰습니다.
팬들은 Oshi no Ko의 영어 더빙에서 인지된 감정적 단절에 대해 주된 우려를 표명했습니다. 감정은 모든 내러티브에서 중요하며 애니메이션은 이러한 감정을 효과적으로 포착하고 전달하여 시청자와 깊은 관계를 형성합니다.
일본판 원작에서는 성우들이 캐릭터의 생각과 감정을 효과적으로 표현하며 깊이와 이해를 능숙하게 표현해 낸다. 그러나 오시노코의 경우와 마찬가지로 영어 더빙이 동일한 수준의 성능을 달성하지 못하는 경우가 있습니다.
또한 시리즈의 문화적 맥락은 더빙 과정에서 어려움을 겪습니다. 애니메이션은 일본 문화와 복잡하게 연결되어 있으며 성우는 종종 캐릭터의 배경에 맞는 문화적 뉘앙스와 색조를 통합합니다. 이러한 뉘앙스를 영어로 번역하는 것은 복잡한 작업임이 입증되었으며 팬들은 이 도전이 Oshi no Ko의 영어 버전에 영향을 미쳤다고 믿습니다.
대다수의 팬층은 실망감을 표시했지만 일부는 더빙 버전을 받고 정말 기뻐했으며 이에 대한 생각도 공유했습니다. 또한 일부 팬들은 다음 에피소드에서 더빙이 개선 될 것이라고 믿고 있습니다. 이것은 애니메이션 서포터들의 사려 깊은 성격을 반영합니다.
사실 몇몇 팬들은 애니메이션의 핵심 가치와 주제를 염두에 두도록 다른 사람들이 지나치게 비판적이지 않도록 하기 위해 나섰습니다. 한 팬은 특히 Akane의 사이버 괴롭힘을 언급하며 공감과 이해의 중요성을 강조했습니다.
이러한 사례는 시리즈가 시청자에게 미치는 부인할 수 없는 긍정적인 영향을 보여줍니다. 팬들은 앞으로 나올 에피소드에서 더빙 버전의 더 인상적인 퍼포먼스를 기대하고 있습니다 . 비판에 직면하는 것은 벅찰 수 있지만 애니메이션의 영어 성우가 더 나은 전달을 위해 노력하고 전 세계적으로 높아진 팬들의 기대를 충족시킬 수 있는 기회를 제공하기도 합니다.
답글 남기기