267장에서 번역가 존 웨리는 Jujutsu Kaisen에서 다시 한 번 오역을 저질러 성우의 지적을 받게 되었습니다. 하지만 커뮤니티는 이 불만의 타당성에 대해 의견이 엇갈립니다.
Jujutsu Kaisen 만화는 마무리에 가까워졌음에도 불구하고 공식 번역에 오류가 계속 있습니다. 팬들은 이전에 이러한 문제를 여러 번 제기했으며, 267화에는 Yuta와 Gojo 사이의 계획과 Nobara의 귀환이 포함됩니다.
플래시백에서 유타는 리카가 신사를 복제하기 위해 유지의 손가락을 어떻게 먹었는지 설명합니다. 이것은 저주의 왕을 속여 유타가 그의 마지막 남은 손가락을 먹었다고 생각하게 하는 영리한 전략이었습니다. 그러나 사실 마지막 손가락은 신비한 장소에 숨겨져 있었습니다.
“Shrine”의 공식 번역은 “Malevolent Shrine”으로 나와 있지만, 잘 알려진 JJK 팬 계정에서 이 실수를 지적했습니다. 만화 전반에 걸쳐 Yuta가 다른 사람의 도메인을 복제할 수 있다는 증거는 없습니다. 그는 특정 요구 사항을 충족한 후에만 기술을 복제할 수 있습니다.
존 웨리. pic.twitter.com/tuF6aW33FO
— Adam McArthur(@ninjamac) 8월 26일
팬들의 엇갈린 반응에도 불구하고, Yuji의 영어 성우인 Adam McArthur는 번역가를 불러내어 “John Wery”라는 캡션이 달린 인기 있는 Yuji gif를 공유했는데, 이는 철자 오류인 듯합니다. 일부 팬들은 그의 게시물에 박수를 보내는 반면, 다른 팬들은 그의 전문성 부족에 실망감을 표합니다.
한 사람은 실망감을 표하며, 아담의 예의 바른 행동이 아니었다고 말했습니다. 그들은 애니메이션과 만화를 모두 좋아하며, 그저 자신의 일을 하는 사람을 비판하는 것은 불공평하다고 생각합니다. 그들은 아담이 이 일을 반성하기를 바랍니다. 이는 그에게 좋지 않은 영향을 미치기 때문입니다.
“고맙게 여기는 팬이 “이 문제에 대해 밝혀 주셔서 감사합니다. 많은 사람들이 직업이나 다른 비겁한 변명 때문에 그렇게 하는 것을 주저할 것입니다. 당신의 행동은 매우 감사합니다.”라고 말하며 감사를 표했습니다.
“다른 팀원에 따르면, Adam은 항상 신뢰할 수 있고 VA 팀 전체가 원본 자료에 충실하고 개선된 제품을 만드는 데 전념하고 있습니다.”
한 사람은 VA에 책임을 돌리며, “이것은 전문적인 성우가 되어야 할 사람의 완전히 비전문적인 행동입니다. 바라건대, 이런 무지한 행동에 대한 결과가 있기를 바랍니다.”라고 말했습니다.
답글 남기기