De vertaling van My Hero Academia Viz verpest de belangrijkste scène van Ochako en Toga

De vertaling van My Hero Academia Viz verpest de belangrijkste scène van Ochako en Toga

Met de officiële release van hoofdstuk 393 op maandag 10 juli 2023 om 12.00 uur JST, zagen fans dat de My Hero Academia Viz-vertaling gelijktijdig werd uitgebracht. Hoewel lezers altijd dankbaar zijn om te zien dat Viz Media en Shueisha voortdurend simulpub-vertalingen voor de serie aanbieden, hebben de fouten die Viz in het verleden vaak heeft gemaakt tot enige wrok geleid.

Hoewel de My Hero Academia Viz-vertaling de nieuwste Engelse versie is van een Shueisha-manga die een taalfout bevat, is het verre van de enige serie waarin dit gebeurt. Jujutsu Kaisen is alweer een mangaserie waarin Viz Media vaak twijfelachtige keuzes en fouten maakt, wat de woede van fans opwekt.

De nieuwste My Hero Academia Viz-vertaling is nog steeds verontrustend voor fans, en het zou mogelijk zelfs een van de meest flagrante in de recente herinnering kunnen zijn voor wat het verandert. Hoewel zo’n fout zal worden gecorrigeerd in de compilatieversie van hoofdstuk 393, is het nog steeds verontrustend om te zien dat Viz zo’n fout maakt.

De vertaling van My Hero Academia Viz maakt nog een andere belangrijke fout voor de serie en de personages

In hoofdstuk 393 van de My Hero Academia Viz-vertaling zien fans een grote fout in de manier waarop Ochaco Uraraka Himiko Toga aan het einde van het hoofdstuk aanspreekt. Hoewel Uraraka Toga bij haar volledige naam “Himiko Toga” noemt, lijkt het op het eerste gezicht helemaal goed te gaan, maar het verbreekt in feite de continuïteit van hoe hun relatie zich heeft ontwikkeld.

Om kort samen te vatten, de manier waarop Ochaco en Toga elkaar in de serie aanspreken, is bedoeld om de ontwikkeling van hun relatie weer te geven. Ochaco noemde Toga bijvoorbeeld oorspronkelijk bij haar volledige naam, maar heeft het sindsdien ingekort tot “Toga” naarmate de twee hechter werden. Ondertussen noemde Toga Ochaco aanvankelijk ‘Ochaco-chan’, maar in plaats daarvan noemt ze haar ‘Uraraka’ terwijl ze probeert zich terug te trekken uit hun dieper wordende relatie.

Door Uraraka Toga te laten noemen met haar volledige naam “Himiko Toga” in de nieuwste My Hero Academia Viz-vertaling, wordt de continuïteit van Ochaco verbroken die voortdurend dichter bij Toga is gegroeid. Het impliceert zelfs dat Uraraka zich begint terug te trekken uit deze verdieping van hun relatie, terwijl dit in werkelijkheid is wat Toga aan het doen is terwijl Uraraka constant probeert dichterbij te komen.

Met deze kennis laat het hoofdstuk met de nieuwste Viz-vertaling een fout zien. Helaas is dit verre van de eerste fout die Viz heeft gemaakt voor de mangaserie van Kohei Horikoshi in het bijzonder en de line-up van Weekly Shonen Jump in het algemeen.

Hoofdstuk 390 zag bijvoorbeeld nog een My Hero Academia Viz-vertaalfout, deze was echt teleurstellend vanwege hoe dwaas het is. Binnen het nummer vertaalt Viz Shoto Todoroki ’s “Great Glacial Aegir” -zet als “Great Glacial Aegis”, slechts enkele pagina’s nadat het correct is gespeld.

Jujutsu Kaisen hoofdstuk 220 zag ook een grote fout in Viz Media’s vertaling van de uitgave, waarin Ieiri Shoko beweerde dat ze “verliefd was op een van” haar klasgenoten – Suguru Geto en Satoru Gojo. Dit staat in schril contrast met de originele Japanse en Engelse fanvertalingen, waarin Shoko zegt dat ze nooit verliefd zou kunnen worden op een van de twee.

Zorg ervoor dat je op de hoogte blijft van al het anime-, manga- en live-action-nieuws van My Hero Academia , evenals algemeen anime- , manga-, film- en live-action-nieuws naarmate 2023 vordert.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *