Naruto- en Boruto-enthousiastelingen weten dat Masashi Kishimoto en Mikio Ikemoto, de makers van de serie, onlangs een Kana-evenement in Frankrijk hebben bezocht. Tijdens deze bijeenkomst namen de twee artiesten deel aan een interview dat werd georganiseerd door de coördinatoren van het evenement en beantwoordden ze verschillende vragen van fans.
Het interview gaf fans talloze inzichten in de plannen van de makers voor de serie. Eén detail trok echter het meest de aandacht van fans. Dit waren de opmerkingen van maker Masashi Kishimoto over het karakterontwerp van Sarada Uchiha in de Boruto: Two Blue Vortex manga.
Helaas lijkt het erop dat de opmerkingen verkeerd zijn vertaald of geïnterpreteerd, wat voor ophef heeft gezorgd binnen de animegemeenschap.
De gedachten van de Naruto-maker over het ontwerp van Sarada Uchiha
Tijdens het Kana-evenement in Frankrijk werd Masashi Kishimoto, de maker van Naruto, ondervraagd over zijn favoriete personageontwerp in Boruto van Mikio Ikemoto. Kishimoto gaf aan dat Sarada’s ontwerp zijn persoonlijke favoriet was.
Het volgende citaat van Masashi Kishimoto is door Google vertaald:
“Ik zou zeggen Sarada als jonge vrouw, omdat ze ‘sexy’ is. Ik zou haar nooit kunnen tekenen.”
Uit het bovenstaande blijkt dat de officiële vertaler van het Kana-evenement meldde dat Kishimoto Sarada ‘sexy’ noemde.
Dit leidde tot een controverse binnen de online community, aangezien Sarada’s leeftijd van 15-16 in Boruto: Two Blue Vortex het middelpunt van kritiek werd. Fans waren er snel bij om de opmerkingen van de maker te veroordelen, omdat ze vaak een katalysator zijn voor beschuldigingen.
Na afloop van het evenement beweerden verschillende aanwezigen dat de vertaler Kishimoto’s woorden per ongeluk had vertaald. Ze verklaarden dat Kishimoto Sarada’s karakterontwerp eigenlijk had aangeduid als “kakkoi” (cool) en niet “sekushi” (sexy). Als gevolg hiervan moedigden deze fans anderen aan om te wachten tot het officiële interview werd vrijgegeven.
Daarentegen waren sommige fans van mening dat Kishimoto’s uitspraak verkeerd was geïnterpreteerd. Of de maker nu wel of niet de term “sexy” had gebruikt met betrekking tot Sarada’s personage-uiterlijk, het had mogelijk niet dezelfde connotatie.
Volgens hen was het een culturele norm voor Japanse individuen om de term “sexy” te gebruiken om dingen te beschrijven die ze cool vonden. Daarom kan de definitie van “sexy” in andere regio’s niet overeenkomen met Kishimoto’s bedoelde betekenis wanneer er in het Japans wordt gesproken.
Hoe fans reageerden op Kishimoto’s opmerking
Ondanks de chaos die online ontstond, bleven veel fans ervan overtuigd dat de opmerkingen niet verkeerd vertaald waren. Dit kwam doordat de vertaler achter zijn vertaling stond en verklaarde dat hij geen fouten had gemaakt tijdens het interview.
“‘MOGELIJK’ is heel goed een vertaalfout om het te verdoezelen,” zei een fan .
“Mooie poging, dit kun je niet onder het tapijt vegen”, voegde een ander toe .
“Nee, hij noemde haar nog steeds sexy 💀 de andere vertaler bevestigde het,” zei een andere fan .
“Om de advocaat van de duivel te spelen, Naruto’s sexy jutsu is nog steeds in het spel lol,” zei een andere fan .
Hierdoor waren veel fans ervan overtuigd dat Naruto-aanhangers beweerden dat het interview verkeerd was vertaald, om zo de maker te beschermen tegen mogelijke beschuldigingen.
Een andere fan wees erop dat Kishimoto eerder een jonge Naruto had afgebeeld die de Sexy Jutsu gebruikte, dus het was niet onredelijk dat hij Sarada dezelfde techniek had gegeven. Het is echter mogelijk dat zijn opmerking verkeerd werd begrepen.
- Is Sasuke Retsuden canon voor Narutoverse onderzocht?
- “8 jaar durende filler” – Naruto fandom gebruikt meest iconische OST om My Hero Academia fans te trollen nadat Deku’s lot onthuld is
- Boruto: Two Blue Vortex’s Divine Trees zijn mogelijk geïnspireerd door Black Clover op een manier die de meeste mensen missen
Geef een reactie