Een slimme truc voor Netflix-abonnees om moeiteloos van K-drama’s te genieten

Een slimme truc voor Netflix-abonnees om moeiteloos van K-drama’s te genieten

Als je graag naar K-drama’s op Netflix kijkt of naar films die niet in het Engels zijn geschreven, hebben we hier een uitstekende tip om je kijkervaring te optimaliseren met vertalingen.

Terwijl Netflix zich blijft ontwikkelen, wordt het duidelijk dat veel van de populairste tv-series en films uit niet-Engelstalige regio’s komen. Recente toevoegingen zoals Godzilla Minus One en The Accident bieden fantastische kansen voor kijkers die deze nieuwe aanbiedingen graag willen verkennen.

K-Drama’s blijven een van de populairste genres op dit streamingplatform. Titels als Squid Game, Love Next Door en Queen of Tears hebben de aandacht van het publiek getrokken en de interesse in Koreaanse content blijft groeien.

Sommige nieuwkomers in het genre zijn nieuwsgierig naar de beste manier om van deze opwindende shows te genieten. Een Reddit-gebruiker vroeg : “Wat is beter voor ondertitels: Engels of Engels CC? Ik heb gemerkt dat in sommige ‘K-drama’s’ vertalingen aanzienlijk kunnen verschillen, afhankelijk van of de ondertitels zijn ingesteld op ‘Engels’ of ‘Engels CC.'”

Kim Ji-won als Hong Hae-in in Queen of Tears
Netflix

De consensus van de reacties is duidelijk: CC is beter. Het lijkt erop dat dit de ideale manier is om K-drama’s te kijken voor degenen die op zoek zijn naar nauwkeurige vertalingen.

Een gebruiker merkte op: “Ik zou CC aanbevelen. Hoewel ze humoristisch kunnen zijn, verliezen bijschriften als ‘diepe zucht’ veel van de impact van de gesproken dialoog.”

Een andere gebruiker gaf dit sentiment weer en zei: “Persoonlijk geef ik de voorkeur aan CC omdat het over het algemeen een nauwkeurigere weergave geeft van wat er wordt gezegd. Als een personage bijvoorbeeld een woordspeling of culturele verwijzing maakt, kan CC die nuance beter vastleggen.”

Een derde gebruiker merkte op: “CC, absoluut. Als ik het goed begrijp, biedt ‘Engelse CC’ een Engelse vertaling van de Koreaanse dialoog, terwijl ‘Engelse’ ondertitels gebaseerd zijn op de nagesynchroniseerde versie. Tijdens het kijken naar The Whirlwind merkte ik een aantal opvallende vertaalfouten op in de Engelse ondertitels (ik spreek en versta Koreaans), die niet aanwezig waren in de CC.”

Dus wat onderscheidt CC (closed captions) van standaard ondertitels? Het onderscheid zit in hun doel. Ondertitels vertalen gesproken dialogen, ervan uitgaande dat kijkers de content duidelijk kunnen horen.

Daarentegen zijn ondertitels bedoeld voor kijkers die de audio mogelijk niet kunnen horen. Daarom bevatten ze doorgaans beschrijvingen van geluidseffecten en andere geluiden die geen dialoog betreffen.

Hoewel ondertitels bedoeld zijn om een ​​nauwkeurigere vertaling te bieden, suggereert feedback van Netflix-abonnees dat dit niet altijd geldt voor K-drama’s. Kijkers hebben nu in ieder geval een betrouwbare tip om zich in dit genre te wagen!

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *