Crunchyroll test AI om ondertitels en CC te implementeren in komende anime-afleveringen

Samenvatting

  • Crunchyroll-president Rahul Purini bevestigde dat het bedrijf generatieve AI test
  • Het bedrijf doet tests om processen te verbeteren en ondertitels in meer talen vrij te geven.
  • In oktober 2023 bracht Crunchyroll de eerste aflevering uit van ‘The Yuzuki Family’s Four Sons anime’ met ondermaatse ondertitels.

Ondertiteling is een integraal onderdeel van elke tv-serie of film. Ze zijn net zo belangrijk als de plot, de kwaliteit van de animatie of de graphics. Het helpt shows en series een breder publiek te bereiken, ongeacht taalbarrières.

Voor bedrijven als Crunchyroll, dat jaarlijks honderden anime en films nasynchroniseert, zijn ondertitels cruciaal. Ze hebben serieuze maatregelen genomen om de kwaliteit van hun ondertitels te garanderen, die we hieronder zullen bespreken.

Crunchyroll-president Rahul Purini bevestigde dat het bedrijf het gebruik van generatieve AI (kunstmatige intelligentie) test op ondertiteling en ondertiteling.

Het bedrijf voert tests uit om zijn processen te verbeteren en de release van ondertitels in meer talen mogelijk te maken dichter bij de Japanse uitzenddatum van seizoensgebonden anime-afleveringen.

Bovendien experimenteert het bedrijf ook met generatieve AI om gebruikers te ondersteunen bij het personaliseren van hun ervaring en het ontdekken van nieuwe titels. Ten slotte testen ze AI in verschillende workflows binnen het bedrijf.

In oktober 2023 bracht Crunchyroll de eerste aflevering uit van ‘The Yuzuki Family’s Four Sons anime’ met ondermaatse ondertitels. Na klachten te hebben ontvangen op sociale media en hun website, werd de aflevering verwijderd en een week later opnieuw geüpload met verbeterde ondertitels, na samenwerking met de licentiegever van de serie.

Deze beslissing heeft gemengde reacties gekregen van anime-fans. Terwijl sommigen geloven dat de beslissing van het bedrijf puur gebaseerd is op monetaire factoren, denken anderen dat AI het beter zou kunnen doen dan menselijke vertalers die eerder fouten in de ondertitels hebben gemaakt.

Bovendien is het bemoedigend om te zien dat sommige fans deze beslissing steunen, omdat hierdoor slechte vertalers en lokalisatoren kunnen worden geëlimineerd die het bronmateriaal wijzigen om het aantrekkelijker te maken voor lokale kijkers. We kijken uit naar de release van meer nagesynchroniseerde en ondertitelde series in de nabije toekomst zonder enige kwaliteitsvermindering.

Bron: CBR

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *