Hanni’s Tranen van Moed: De Controverse Rondom “SNL Korea”

Hanni’s Tranen van Moed: De Controverse Rondom “SNL Korea”

In de laatste aflevering van seizoen 6 van “SNL Korea”, uitgezonden op 19 oktober, nam actrice Ji Ye-eun de rol van Hanni op zich, verwijzend naar de recente hoorzitting van de Commissie Milieu en Arbeid van de Nationale Assemblee over intimidatie op de werkplek.

In deze komische sketch draagt ​​Ji Ye-eun dezelfde kleding die Hanni droeg tijdens haar fanmeeting in Tokio afgelopen juni, terwijl ze ook Seiko Matsuda’s hit “Blue Lagoon” zingt. Ji Ye-eun imiteert op overdreven wijze Hanni’s Koreaanse uitspraak, waardoor haar accent als Vietnamees-Australische nog sterker naar voren komt.

NewJeans Hanni bij de hoorzitting van de Nationale Assemblee: verkeerd voorgesteld als een fanbijeenkomst

coupangplay hanni nep

Op 15 oktober verscheen Hanni bij de Nationale Assemblee om haar ervaringen met pesten op de werkvloer te bespreken, waarbij ze ADOR CEO Kim Joo-young aanspoorde om actie te ondernemen op deze dringende kwesties in plaats van toekomstige agenda’s te schetsen. Hanni’s moedige getuigenis werd breed geprezen, waarbij velen haar applaudisseerden voor het brengen van haar boodschap in het Koreaans, een taal die ze niet vloeiend spreekt, vooral op zo’n jonge leeftijd.

Billboard, een vooraanstaand Amerikaans muziekblad, noemde haar getuigenis ‘een baken van hoop dat meer dialoog zou kunnen openen’, terwijl de BBC aandacht besteedde aan haar emotionele verslag van pesten op de werkvloer.

Niettemin presenteerde “SNL Korea” een schokkende parodie, die Hanni’s getuigenis belachelijk maakte alsof het slechts een fanmeeting was. In het comedysegment droeg ze haar “Blue Lagoon”-outfit, sprak ze op een schattige manier en sprak ze verschillende Koreaanse woorden verkeerd uit, wat een schril contrast vormde met de serieuze en beheerste toon die ze aannam tijdens de daadwerkelijke hoorzitting.

Reacties van kijkers: Veroordeling van spot en racisme?

Veel kijkers veroordeelden de sketch snel, waarbij critici betoogden dat het belachelijk maken van het verhaal van een slachtoffer de ervaring van kwetsbare individuen trivialiseert. Sommigen benadrukten dat het bespotten van Hanni’s accent neigde naar racisme, en uitten hun bezorgdheid dat de show de moed die ze had getoond, verminderde. Als reactie hierop startten een aantal fans een campagne op sociale media, waarin ze opriepen dat “SNL Korea” zich zou verontschuldigen onder de hashtag “#SNLKorea_ApologizeToHanni.”

coupangplay hanni nep

Is Hanni’s “schattige” Koreaanse taal vatbaar voor kritiek?

Fans hebben Hanni’s verkeerde uitspraken liefkozend “Pham guk-eo” (Phams taal) en “Pham tu-ri” (Phams accent) genoemd, waardoor zinnen als “준비 갈 완료” (wat “Klaar om te gaan” betekent) virale memes zijn geworden. Critici beweren echter dat het labelen van haar accent als “schattig” als respectloos kan worden gezien. Aangezien Koreaans Hanni’s tweede taal is, zouden haar incidentele fouten als natuurlijk moeten worden gezien, en het bespotten van deze fouten zou kunnen duiden op een vorm van discriminatie. Het voortdurende debat roept de vraag op of het eerlijk is om Hanni’s imperfecte Koreaans te reduceren tot slechts een “innemende” eigenschap.

Dit maakt de manier waarop “SNL Korea” Hanni’s accent vertegenwoordigde tijdens de hoorzitting van de Nationale Assemblee bijzonder teleurstellend. Hanni’s getuigenis richtte zich op pesten op de werkvloer, een belangrijk probleem dat ze dapper onder ogen zag in een vreemde omgeving op de leeftijd van slechts 20.

In plaats van de mishandeling van idolen binnen de industrie te belichten, koos “SNL Korea” ervoor om Hanni’s accent te benadrukken. De show zou er baat bij hebben om het onderscheid tussen humor en bespotting te herzien.

Bron: Daum

Bron

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *