Onlangs onthulde de HYBE-meidengroep ILLIT een merkfilm ter voorbereiding op hun aanstaande comeback. In deze video delen de leden hun persoonlijke dromen en aspiraties.
ILLIT heeft een diverse bezetting van zowel Koreaanse als Japanse leden. Dit is terug te zien in de video, waarin zowel Koreaanse als Japanse voice-overs worden gebruikt, aangevuld met ondertitels met harde ondertiteling.
Deze aanpak heeft echter kritiek opgeleverd van veel Koreaanse internetgebruikers, die vinden dat het opnemen van Japans in de content van een K-pop meidengroep overdreven is, vooral gezien de complexe historische relatie tussen Korea en Japan. Sommige fans merkten ook op dat terwijl andere groepen met Japanse leden doorgaans Koreaans en soms Engels gebruiken voor hun verhalen en ondertitels, de strategie van ILLIT werd gezien als een buitenbeentje.
Hier zijn enkele reacties van internetgebruikers:
- Ons land heeft een invasie door Japan meegemaakt en was gedwongen zich aan hun cultuur aan te passen, dus de spanningen blijven hoog. Hoe konden ze zo’n beslissing nemen?
- Andere groepen met Japanse leden gebruiken in hun video’s niet expliciet Japans; dit lijkt uniek te zijn voor HYBE.
- Ze hadden kunnen kiezen voor Japanse ondertiteling in de ondertiteling, maar ze kozen ervoor om de ondertiteling in de video te zetten. Dat is frustrerend.
- Waarom Japans kiezen? Deze strategie zal in Korea waarschijnlijk niet goed ontvangen worden.
- Het is altijd HYBE… Proberen ze zich te veel op Japan te richten?
Daarentegen kreeg een andere HYBE-meidengroep, LE SSERAFIM, soortgelijke kritiek te verduren omdat ze Japanse elementen in een van hun muziekvideo’s verwerkten.
Bron: theqoo
Geef een reactie