De verkeerde vertaling van Jujutsu Kaisen veroorzaakt grote verwarring over de oorsprong van Yuji

Ondanks een verkeerde vertaling die verwarring onder fans veroorzaakt, levert het meest recente hoofdstuk van Jujutsu Kaisen nog steeds een schokkende onthulling over Yuji’s ware afkomst.

De onlangs gelekte spoilers voor Jujutsu Kaisen Chapter 257 onthullen de link tussen Yuji en Sukuna, samen met de verborgen waarheid over Yuji’s oorsprong. Volgens de eerste interpretatie van het hoofdstuk is Yuji eigenlijk Sukuna’s gereïncarneerde tweelingbroer of zus, wat verklaart waarom Kenjaku zijn geboorte überhaupt orkestreerde.

Later werd onthuld dat de oorspronkelijke vertaling van de spoilers onnauwkeurig was. Hoewel er slechts een kleine verkeerde vertaling in Jujutsu Kaisen hoofdstuk 257 stond, had dit een aanzienlijke impact op de fandom en veroorzaakte wijdverbreide verwarring.

Volgens de vertaling van het hoofdstuk blijkt dat Jin Itadori, de vader van Yuji, de tweelingbroer van Sukuna is. Sukuna bekent in het hoofdstuk aan Uraume dat hij zijn tweelingbroer heeft opgegeten terwijl ze nog in de baarmoeder van hun moeder zaten. De ziel van zijn tweelingbroer werd vervolgens herboren in Jin Itadori.

Toen Jin’s ware identiteit werd onthuld, nam Kenjaku het lichaam van zijn vrouw Kaori over en gebruikte haar om Yuji ter wereld te brengen. Deze onthulling bevestigt dat Kenjaku’s uiteindelijke bedoeling was om een ​​combinatie van Sukuna en zijn eigen DNA te produceren, wat uiteindelijk leidde tot de geboorte van Yuji.

Jujutsu Kaisen: de betekenis veranderen

De verkeerde vertaling van het laatste hoofdstuk in Jujutsu Kaisen veranderde de betekenis van de recente openbaring volledig. De onthulling dat Yuji de tweelingbroer van Sukuna is, was een grote verrassing en een indrukwekkende plotwending. Het is echter logischer dat Jin eigenlijk de reïncarnatie is van Sukuna’s tweelingbroer, vooral als je kijkt naar Kenjaku’s betrokkenheid bij de geboorte van Yuji.

De foutieve vertaling heeft tot grote verontwaardiging geleid onder fans van Jujutsu Kaisen. Degenen die eerder hun eigen theorieën hadden opgesteld op basis van de oorspronkelijke vertaling, werden door de herziene versie in het ongewisse gelaten. Talrijke personen uitten hun ontevredenheid en frustratie over de daaruit voortvloeiende verwarring.

Niettemin moet worden erkend dat deze vertalingen niet officieel zijn en door fans zijn gemaakt. Zoals bij elk werk dat door fans is gemaakt, kunnen er af en toe onbedoelde fouten als deze voorkomen. In het geval van het Jujutsu Kaisen-hoofdstuk waren fans er echter snel bij om de verkeerde vertaling te corrigeren en de daadwerkelijke vertaling te onthullen.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *