Het recente hoofdstuk 267 van de officiële vertaling van Jujutsu Kaisen liet fans opnieuw in verwarring achter. Deze keer was het Yuta’s Cursed Technique die werd beïnvloed, wat bijdroeg aan de terugkerende verwarring die lezers elke paar hoofdstukken ervaren. Dit fenomeen blijft het moeilijk maken om de bedoelde boodschap te begrijpen.
De gebeurtenissen van Hoofdstuk 267 werpen licht op Sukuna’s laatste vinger en Yuta’s vermogen om de techniek van de Demon King te kopiëren. Hoewel de eerste onthulling fascinerend was, lieten de daaropvolgende details wat onzekerheid over hun betekenis achter. Laten we eens nader bekijken wat er gebeurde.
Yuta Okkotsu is het nieuwste slachtoffer van vertaalfouten in Jujutsu Kaisen
Aan het begin van hoofdstuk 267 laat de officiële vertaling van Jujutsu Kaisen zien hoe Yuta (in Gojo’s lichaam) Gojo (in Yuta’s lichaam) informeert dat hij van plan is om Rika’s laatste vinger te laten consumeren om zijn “Kwaadaardige Schrijn” te kopiëren. Dit veroorzaakte enige verwarring omdat lezers de ware kracht van Yuta’s kopieertechniek opnieuw begonnen te overwegen.
Volgens de overlevering van de serie heeft Yuta de mogelijkheid om Cursed Techniques (CT) van andere tovenaars te kopiëren, maar niet van hun domeinen. Er is echter een fout in de verwijzing naar Sukuna’s vaardigheden, aangezien zijn Cleave en Dismantle-technieken worden aangeduid als “Shrine” in plaats van zijn Malevolent Shrine. Dit is niet de eerste keer dat de officiële vertaling van Jujutsu Kaisen onnauwkeurig is.
In hoofdstuk 248 waren er twee gelegenheden waarbij de vertalingen verschilden. De eerste betrof Sukuna’s Kamutoke, waarnaar werd verwezen als “Supreme Martial Solution”, wat ontevredenheid veroorzaakte onder fans. Later in het hoofdstuk vermeldt Sukuna zijn diepe begrip van Yuji vanwege hun coëxistentie. De officiële vertaling van Jujutsu Kaisen hanteert echter een andere benadering, door “vlees” te gebruiken in plaats van “lichaam” en “ik kom terug” te vertalen op een manier die impliceert dat Sukuna over zichzelf spreekt, wat niet de bedoelde betekenis was.
Bij het opnieuw lezen van een eerder hoofdstuk, viel het op dat Jujutsu Kaisen hoofdstuk 247 ook een verkeerde vertaling bevatte. De officiële vertaling week af van het vermelden van Mahoraga’s vermogen om zich aan te passen aan Gojo Satoru’s oneindigheid en richtte zich in plaats daarvan op de “Malevolent Shrine’s aanpassing” die zorgvuldig werd gemaakt. Als gevolg hiervan waren fans opnieuw teleurgesteld over deze discrepantie.
Nog twee voorbeelden zijn te vinden in hoofdstuk 245, het eerste gebeurt wanneer Kinji Hakari Uraume confronteert. In de officiële Engelse vertaling van Jujutsu Kaisen wordt Uraume verkeerdelijk aangesproken als “haar” in plaats van “zij”, ondanks dat ze is gereïncarneerd in het lichaam van Shiori Himi met een niet-gespecificeerd geslacht en nog steeds wordt aangesproken als zij/hen. Bovendien wordt tijdens de rechtszaakscène per ongeluk “Shinjuku” genoemd in plaats van “Shibuya”.
Uiteindelijk werd de strijd tussen de sterkste vechters in Jujutsu Kaisen ook ontsierd door een verkeerd vertaalde zin. Het langverwachte gevecht tussen Gojo en Sukuna werd beschouwd als een van de meest significante in de serie. In hun clash of Domains werd Gojo afgebeeld terwijl hij zei: “Wat betreft vervloekte techniek, ben ik overweldigend sterker.” Dit bracht echter niet nauwkeurig zijn ware overtuiging over. De ware betekenis ging verloren in de vertaling, en de juiste zin had moeten zijn: “Als het erop aankomt, is mijn Limitless veel beter.”
- “Gojo kan Black Flash niet gebruiken?” Fans van Jujutsu Kaisen rellen nadat officiële vertaling hoofdstuk 256 flashback vernietigt
- Viz’s verwarrende vertaling van Shoko’s gevoelens voor Gojo en Geto verbijstert Jujutsu Kaisen-fandom
- “Malevolent Kitchen is echt”: Jujutsu Kaisen-fans kunnen niet geloven dat Crunchyrolls vertaling voor Sukuna’s Domain accuraat was
Geef een reactie