Ondanks dat het een zeer populaire mangaserie is, heeft de Jujutsu Kaisen-serie veel kritiek en tegenreacties gekregen van fans vanwege de officiële Engelse vertaling. Een van de meest opvallende klachten is de consistente vervanging van “Mahoraga” door “Malevolent Shrine.”
De release van Chapter 266 op 18 augustus 2024 was nog een voorbeeld van deze fout, wat leidde tot uitgebreide discussies onder fans. De manga is momenteel toegankelijk via de officiële website van Viz Media en het MANGA Plus-platform van Shueisha.
Dit artikel bevat spoilers voor de Jujutsu Kaisen-serie.
Malevolent Shrine neemt het over in Jujutsu Kaisen’s nieuwste verhaallijn
Ondanks de groeiende populariteit, heeft de Jujutsu Kaisen-serie voortdurend kritiek gekregen op de officiële vertaling. Sinds de eerste Engelse release zijn er problemen met de vertaling aan het licht gekomen, waarbij veel fans een groot contrast opmerkten tussen de officiële versie op bepaalde sites en fanvertalingen, die vaak als duidelijker en begrijpelijker worden beschouwd.
Eén opmerkelijk incident vond plaats in het laatste paneel van hoofdstuk 221, waar Gojo’s originele dialoog van “No” per ongeluk werd vertaald als “Nah, I’d Win”, wat een iconische zin is geworden. De fout werd later gecorrigeerd door officiële bronnen in een volgende versie. Daarnaast zijn er vertaalfouten gevonden in verschillende andere hoofdstukken, waaronder hoofdstuk 266, waar Mahoraga per ongeluk werd vertaald als Malevolent Shrine, wat verwarring tussen de twee veroorzaakte.
Sukuna maakt het duidelijk in hoofdstuk 266,
“Mijn Ten Shadows-techniek stopte met werken nadat Mahoraga werd vernietigd… dit moet die van Fushiguro Megumi zijn!”
Niettemin stelt de vertaling van de officiële bron:
“Malevolent Shrine is verspild en mijn Ten Shadows Technique werkt niet meer, dus dit is van Megumi Fushiguro.”
Hoewel deze vertalingen op het eerste gezicht op elkaar lijken, staat in de officiële vertaling het woord Malevolent Shrine (Malevolent Heiligdom) in plaats van Mahoraga (Mahoraga). Dit is in strijd met de context en de beoogde betekenis van Sukuna.
Deze fout met betrekking tot de Mahoraga/Malevolent Shrine werd herhaald in hoofdstuk 266, waarbij het voor het eerst voorkwam in het openingspaneel van hoofdstuk 247. In dit paneel vermeldt Sukuna de “aanpassing van de Malevolent Shrine” en merkt op dat hij ervoor koos om te pauzeren in plaats van het proces van de shrine te onderbreken.
Ondanks de aanvankelijke overtuiging dat dit een simpele fout was, heeft het feit dat de fout opnieuw opdook in hoofdstuk 266 het idee versterkt dat de officiële en fanvertalingen van de serie mogelijk twee verschillende verhalen presenteren. Sommige fans hebben de vertaalfouten zelfs toegeschreven aan de vele discussies en debatten binnen de fandom.
Conclusie
Jujutsu Kaisen hoofdstuk 266 kan worden gelezen op zowel Shueisha’s MANGA Plus platform als Viz Media’s officiële website. De oorzaak van de vertaalfouten, die in veel hoofdstukken aanwezig zijn, is nog onbekend.
In de laatste week van augustus 2024 zal de manga van Gege Akutami een grote aankondiging doen, waarbij mogelijk een vervolg of spin-off wordt onthuld.
- Jujutsu Kaisen-maker Gege Akutami vergeleken met My Hero Academia’s Horikoshi vanwege het overhaasten van de laatste verhaallijn
- My Hero Academia eindigt zonder het grootste mysterie op te lossen
- 8 krankzinnige Kenjaku-theorieën van Jujutsu Kaisen-fans die gewoonweg te veel zijn
- Kagurabachi is de eerste grote shonen-serie die manga-animatie in het Engels krijgt
- De laatste vertaalfout van Viz in One Piece is misschien wel de meest flagrante tot nu toe
Geef een reactie