Fans van My Deer Friend Nokotan zijn ervan overtuigd dat vreselijke ondertitels AI zijn – maar ze hebben het mis

Fans van My Deer Friend Nokotan zijn ervan overtuigd dat vreselijke ondertitels AI zijn – maar ze hebben het mis

Fans waren enigszins teleurgesteld over de première van My Deer Friend Nokotan, een absurde komedie. Niet zozeer vanwege de serie zelf, maar vanwege de lokalisatie.

De animeserie My Deer Friend Nokotan genereerde veel opwinding vanwege het unieke en ongewone concept, dat zwaar werd gepromoot via marketing. De show volgt het verhaal van een middelbare schoolmeisje en haar onconventionele vriendin, een meisje met hertenachtige kwaliteiten. Vergeleken met andere shows die momenteel worden uitgezonden, valt deze anime op door zijn excentriciteit.

Ondanks wat ondermaatse ondertiteling, waren kijkers teleurgesteld door de eerste aflevering van My Deer Friend Nokotan op HIDIVE. Hoewel vertalingen inconsistent kunnen zijn, schreven fans het probleem ten onrechte toe aan het gebruik van AI-vertalingen.

Gebruiker vytah voerde een grondig onderzoek uit op Reddit, waarbij hij verschillende regels analyseerde en ze vergeleek met de officiële subs om te bepalen of er AI werd gebruikt. De conclusie wijst consequent op menselijke fouten als de echte boosdoener.

Het eerste voorbeeld illustreert de variaties.

Opnieuw worden de maagden die zich verzamelen in de tuinen van de Wijsheidskoning gezien terwijl ze de Tama-rivier oversteken. Hun glimlach is net zo zuiver als die van de soldaten van de Shinsengumi.

De jonge vrouwen die samenkomen in de tuin van Fudo Myoo-sama lijken op de soldaten van Shinsengumi die vandaag de Tamagawa-stroom oversteken met een pure, onschuldige glimlach.

De AI-vertaling gebruikt consequent formele titels, zoals “Fuco Myoo-sama” en “Tamagawa”, in plaats van lokale afkortingen. Bovendien maakt het, in tegenstelling tot de eerste vertaling, geen typografische fouten met hoofdletters. De meeste onnauwkeurigheden in het script kunnen worden toegeschreven aan kleine verschillen die een machine niet zou maken.

Ondertitel: “Moet ik de autoriteiten contacteren? Een medisch professional? Detective Co… Nee, Hajimeeeee!”

AI-tools zijn niet uitgerust met conversatierichtingen zoals verlengde klinkers, en ze hebben ook niet de mogelijkheid om een ​​halve referentie te herkennen, zoals de vermelding van Detective Conan die wordt onderbroken. Als de machine dit echter zou identificeren als een referentie naar Conan, zou het de volledige naam van het personage opnemen.

De thread presenteert ook verschillende andere voorbeelden, waaronder typfouten, temperatuurconversies en andere kleine details die normaal gesproken niet in machinevertalingen zouden worden opgenomen. Dit zijn waarschijnlijk indicaties van menselijke betrokkenheid, zoals opgemerkt door de Reddit-thread, aangezien vertalers en ondertitelaars ernaar streven om strikte deadlines te halen.

Animevertalingen spelen een belangrijke rol in het medium, maar de betrokkenen worden vaak beperkt door strakke deadlines voor elke release. Het is te hopen dat het team dat aan toekomstige afleveringen van My Deer Friend Nokotan werkt meer tijd en flexibiliteit zal hebben om hun ondertitels te verbeteren en hun werk te verfijnen.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *