Op de ochtend van 4 juni liet een woordvoerder van Netflix mediabedrijf OSEN weten dat ze het gebruik van de term ‘Oostzee’ door een personage in het drama hadden geverifieerd, dat in sommige ondertitels ten onrechte werd vertaald als ‘Zee van Japan’. Ze werken momenteel aan het corrigeren van deze fout. Vanwege het grote aantal talen waarin ze ondertitels leveren, werd de inhoud niet grondig beoordeeld. Ze hopen in de toekomst blijvende interesse en feedback van kijkers te krijgen.
Er was een geschil rond de buitenlandse ondertitels van “The 8 Show”, waarin naar de “Oostzee” werd verwezen als de “Zee van Japan”. In de scène waarin Ryu Jun-yeol het volkslied zingt en de “Oostzee en de Baekdu-berg” noemt, identificeerden de Spaanse (Latijns-Amerikaanse) ondertitels het onnauwkeurig als de “Zee van Japan”.
Ondanks de verontschuldigingen van Netflix bleven Koreaanse netizens enorm boos en uitten hun frustratie jegens het OTT-platform omdat het zoiets belangrijks als het volkslied verkeerd had weergegeven.
Hier zijn een paar opmerkingen van online gebruikers:
- Waarom hebben ze het in vredesnaam “Sea of Japan” genoemd, terwijl dat een Koreaanse acteur is in een K-drama?
- Hoe is het mogelijk om het volkslied van een heel land onnauwkeurig uit te voeren? Was er geen beoordeling of toezicht?
- Zelfs het volkslied? De geloofwaardigheid van Netflix is zo laag geworden
- Het is belachelijk dat zoiets groots als Netflix zo’n fout zou maken
- Kan een fout zo ernstig zijn? Wie zou bij zijn volle verstand een Koreaanse zin, uitgesproken door een Koreaanse man in een Koreaans werk, waarin het Koreaanse volkslied wordt gezongen, vertalen in ‘Zee van Japan’?
De bron is beschikbaar op theqoo’s pagina 1 van de hot sectie met de link https://theqoo.net/hot/3261942123.
Geef een reactie