Oshi No Ko-anime geruïneerd met vreselijke Engelse nasynchronisatie, virale clipshows

Oshi No Ko-anime geruïneerd met vreselijke Engelse nasynchronisatie, virale clipshows

Oshi no Ko, ook bekend als My Star, heeft opmerkelijk succes geboekt door consequent indrukwekkende afleveringen te leveren en fans over de hele wereld te entertainen. Hoewel veel fans de voorkeur geven aan de originele audio van de anime, heeft een meerderheid van de internationale kijkers ook reikhalzend uitgekeken naar de nagesynchroniseerde versie.

De onlangs uitgebrachte Engelse kopie van Oshi no Ko heeft echter online kritiek gekregen vanwege de schijnbare emotionele ontkoppeling. Fans beweren dat de nasynchronisatie de impact van het plot ondermijnt en emotionele scènes transformeert in momenten die bijna komisch zijn.

Aangezien fans elke week reikhalzend uitkijken naar elke nieuwe aflevering van Oshi no Ko, in combinatie met de steeds groeiende populariteit, waren de verwachtingen natuurlijk hooggespannen dat de nagesynchroniseerde versie vergelijkbaar of zelfs overtuigender zou zijn.

De release van de Engelse nasynchronisatie kwam echter als een schok voor veel fans die, teleurgesteld door het gebrek aan emotionele authenticiteit, het een gemiste kans noemen om het verhaal effectief uit te beelden en contact te maken met een nog groter publiek.

Oshi no Ko’s Engelse nasynchronisatie slaagt er niet in de emotionele diepgang van de plot over te brengen

Met de groeiende populariteit van Oshi no Ko en zijn vermogen om uit te blinken in elk aspect van zijn productie, hadden fans van de serie ook hoge verwachtingen van de nagesynchroniseerde versie, in de hoop dat het hetzelfde niveau van uitmuntendheid zou behouden en een nog meeslependere ervaring zou bieden. door een groter publiek te bereiken via de veel gesproken Engelse taal.

Helaas kon de release van de Engels nagesynchroniseerde versie niet aan alle verwachtingen voldoen. Teleurgestelde fans gingen naar sociale mediaplatforms om hun onvrede te uiten over het onvermogen van de nieuwe dubs om de emoties van de personages nauwkeurig over te brengen.

Een Twitter-account plaatste een specifieke clip van de sterfscène van Ai Hoshino , die het merkbare verschil in uitdrukkingen tussen de nagesynchroniseerde versie en het origineel benadrukte. Dit sterke contrast zorgde er zelfs voor dat Aqua’s regels komisch overkwamen, wat leidde tot een langdurige discussie over de kwaliteit van nasynchronisatie in de commentarensectie.

Fans hebben hun grootste bezorgdheid geuit over de waargenomen emotionele ontkoppeling in de Engelse kopie van Oshi no Ko. Emoties zijn belangrijk in elk verhaal, en anime vertrouwt op het effectief vastleggen en overbrengen van deze emoties om een ​​diepe band met kijkers tot stand te brengen.

In de originele Japanse versie geven stemacteurs vakkundig diepte en begrip weer, waardoor ze de gedachten en gevoelens van hun personages effectief uitdrukken. Er zijn echter gevallen geweest waarin de Engelse nasynchronisatie niet hetzelfde prestatieniveau bereikte, vergelijkbaar met wat er gebeurde in het geval van Oshi no Ko.

Bovendien vormt de culturele context van de serie een uitdaging tijdens het nasynchronisatieproces. Anime is onlosmakelijk verbonden met de Japanse cultuur en stemacteurs nemen vaak culturele nuances en tonen op die passen bij de achtergronden van hun personages. Het vertalen van deze nuances in het Engels blijkt een complex werk te zijn, en fans geloven dat deze uitdaging de Engelse versie van Oshi no Ko beïnvloedde.

Terwijl de meerderheid van de fanbase hun teleurstelling uitsprak, waren sommigen erg blij met de nagesynchroniseerde versie en deelden ze er ook hun mening over. Verder geloven sommige fans ook dat de nasynchronisatie in de komende afleveringen zal verbeteren. Dit weerspiegelt de attente aard van de supporters van de anime.

Verschillende fans stapten zelfs naar voren om anderen te ontmoedigen om overdreven kritisch te zijn, en hen eraan te herinneren de kernwaarden en thema’s van de anime in gedachten te houden. Een fan verwees specifiek naar Akane’s ontmoeting met cyberpesten , waarmee hij het belang van empathie en begrip onderstreepte.

Deze voorbeelden laten de onmiskenbare positieve invloed zien die de serie op het publiek heeft. Fans blijven hopen op een indrukwekkender optreden van de nagesynchroniseerde versie in komende afleveringen. Hoewel kritiek ontmoedigend kan zijn, biedt het ook een kans voor de Engelse stemacteurs van de anime om te streven naar een betere weergave en te voldoen aan de verhoogde verwachtingen van fans wereldwijd.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *