De officiële vertaling van Gojo’s brief in Jujutsu Kaisen hoofdstuk 268 benadrukt de zwarte humor van de tovenaar

Het nieuwste deel van Jujutsu Kaisen, hoofdstuk 268, sloot niet alleen de Shinjuku Showdown af met de ondergang van Ryomen Sukuna, maar liet ook de langverwachte en oprechte hereniging zien van het geliefde trio bestaande uit Yuji Itadori, Megumi Fushiguro en Nobara Kugisaki.

Bovendien bevatte het hoofdstuk een komische maar onvergetelijke scène waarin zowel Nobara als Megumi individuele brieven ontvingen van hun vorige leraar, Satoru Gojo.

Ondanks zijn gebruikelijke speelse aanpak, onthulde Gojo uiteindelijk aan Megumi in zijn brief dat zijn vader, Toji Fushiguro, al lang geleden was overleden en dat Gojo zelf verantwoordelijk was voor zijn dood. De officiële vertaling van de brief in Jujutsu Kaisen hoofdstuk 268 had een donkerdere en meer amusante toon vergeleken met de fanvertaling.

Jujutsu Kaisen Hoofdstuk 268: Officiële vertaling van Gojo’s brief aan Megumi voegt humor toe aan zijn bekentenis

Met de publicatie van hoofdstuk 268 van Jujutsu Kaisen nadert Gege Akutami’s meesterwerk snel zijn onvermijdelijke finale.

Hoofdstuk 268 van Jujutsu Kaisen bevatte in het bijzonder een aantal grappige en hartverwarmende scènes met het geliefde hoofdtrio van het verhaal, nu het gevaar dat Ryomen Sukuna en Kenjaku vormden, voorbij was.

In een opmerkelijk moment van het hoofdstuk werden Megumi Fushiguro en Nobara Kugisaki getoond terwijl ze brieven ontvingen die waren geschreven door Satoru Gojo voor zijn ultieme gevecht met Sukuna. In de brief gericht aan Nobara, onthulde Gojo dat hij haar moeder succesvol had gelokaliseerd en haar verblijfplaats met haar had gedeeld, voor het geval ze haar wilde vinden.

Gojo en Megumi zoals te zien in de anime (afbeelding via MAPPA)
Gojo en Megumi zoals te zien in de anime (afbeelding via MAPPA)

Niettemin onthulde Gojo’s brief aan Megumi dat zijn vader lange tijd afwezig was geweest en dat Gojo zelf verantwoordelijk was voor zijn dood. Zoals verwacht bood Gojo zijn excuses aan Megumi aan op zijn gebruikelijke luchtige en speelse manier.

De brief van Gojo aan Megumi in de fanvertaling bevat de volgende woorden, geschreven door de geblinddoekte grappenmaker:

“Helaas is je vader dood en begraven! Omdat ik die gast heb vermoord!!”

Onder deze onthulling schetste Gojo speels een zelfportret en sprak hij “Sowwy!” uit als een humoristische manier om zijn spijt te uiten voor het nemen van het leven van Megumi’s vader. Het kan met zekerheid worden gesteld dat dit precies is hoe elke fervente fan van Jujutsu Kaisen zich zou hebben voorgesteld dat Gojo het nieuws van Toji Fushiguro’s overlijden aan Megumi zou onthullen.

De officiële vertaling van Gojo’s brief in hoofdstuk 268 van Jujutsu Kaisen bracht de zaken echter naar een hoger niveau door de volgende vertaling van Gojo’s bericht op te nemen:

“Sorry, Megumi. Maar je vader is een goner!! Ik heb zijn kont verspild!!”

Het contrast tussen de twee vertalingen is duidelijk: de ene geeft nauwkeurig Gojo’s luchtige persoonlijkheid en gebruik van zwarte humor weer, terwijl de andere gedurfder is, maar toch zijn typische manier van spreken weet vast te leggen.

Ondanks de aanvankelijke verbazing onder fans over de officiële vertaling van Gojo’s brief aan Megumi, begonnen ze al snel de humor ervan te waarderen en hoe goed het bij Gojo’s karakter paste. Sterker nog, velen prezen zelfs John Werry, die doorgaans officiële vertalingen verzorgt, en zeiden dat dit mogelijk de eerste keer was dat hij de fanvertaling van een hoofdstuk overtrof.

  • Nobara en Yuji slagen er bijna in om nog een “Oppappi” uit te voeren nadat Megumi is bevrijd in Jujutsu Kaisen hoofdstuk 268
  • Akutami verwijst terug naar de beste anime-momenten in Jujutsu Kaisen hoofdstuk 268
  • Jujutsu Kaisen hoofdstuk 268 Hoogtepunten

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *