Kijkers bekritiseren Engelse nasynchronisatie van Squid Game seizoen 2 als een ‘misdaad’

Kijkers bekritiseren Engelse nasynchronisatie van Squid Game seizoen 2 als een ‘misdaad’

Met de première van Squid Game Seizoen 2 heeft Netflix opnieuw de aandacht van het wereldwijde publiek weten te trekken. De Engelstalige nagesynchroniseerde versie van de serie heeft echter veel kritiek gekregen van fans die gepassioneerd zijn over het originele format.

Het voortdurende debat tussen ondertitels en nasynchronisatie is verre van nieuw. De gerespecteerde filmmaker Bong Joon-ho , die een Academy Award ontving voor zijn film Parasite , was een beroemd voorstander van ondertitels. Hij beweerde: “Als je eenmaal de barrière van één inch hoog van ondertitels hebt overwonnen, zul je kennismaken met zoveel meer geweldige films.” Zijn sentiment vindt weerklank bij veel filmliefhebbers en wordt nu herhaald in discussies rond de Engelse nasynchronisatie van Squid Game .

Fanverontwaardiging: de ‘misdaad’ van nagesynchroniseerde dialogen

Een van de meest opvallende kritieken kwam van een TikTok-account, linuxnzt , dat een clip uit aflevering 3 van seizoen 2 plaatste. Het onderschrift luidde kort en bondig: “Engelse nasynchronisatie is een MISDAAD.” In de scène roept Seong Gi-hun hartstochtelijk uit: “[Ik heb] deze games al eerder gespeeld!” Deze verklaring staat in schril contrast met het warrige achtergrondgeklets van medekandidaten, wat een sterke reactie van kijkers opriep.

@linuxnzt Engelse nasynchronisatie is een MISDAAD 😭🙏
#squidgame
#001
#netflix
#squidgamenetflix
#seizoen2
#fyp
♬ origineel geluid – ⚜️

Deze TikTok-post kreeg snel aandacht op verschillende socialemediaplatforms en transformeerde in een memefenomeen met meer dan 500.000 likes en 57.000 shares waarin de Engelse nasynchronisatie werd bekritiseerd. Gebruikers uitten hun gevoelens met opmerkingen als: “Het emotionele verschil is gek. Het origineel klinkt gewoon veel echter” en “De nasynchronisatie is zo pijnlijk dat het pijn doet”, wat leidde tot aanzienlijke betrokkenheid.

Naast de hectiek van de sociale media benadrukte de maker van de serie, Hwang Dong-hyuk, het belang van het ervaren van de prestaties van de originele acteurs. Hij adviseerde: “Ik raad aan dat degenen onder jullie die echt de essentie van de stemmen van de acteurs en de nuances van hun tonen willen begrijpen, de serie met ondertiteling bekijken. Ik denk dat het een betere kijkervaring zal zijn.” Deze aanbeveling dient als herinnering aan de waarde van authenticiteit in het vertellen van verhalen.

Voor meer inzicht in Hwang Dong-hyuks visie op de serie en de lopende discussies over de ontvangst ervan, kunt u de volledige verslaggeving over dit onderwerp bekijken.

Bron & Afbeeldingen

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *