Viz maakt weer een fout in de vertaling van My Hero Academia hoofdstuk 390

My Hero Academia hoofdstuk 390 werd officieel uitgebracht door Viz Media en Shueisha op maandag 5 juni 2023 om 12.00 uur JST. Lezers zagen alle gebeurtenissen gespecificeerd in vermeende spoilers en lekken officieel worden bevestigd, evenals met de officiële vertaling van dialoog erin.

Hoewel fans doorgaans naar de officieel vertaalde internationale releases van Viz en Shueisha kijken om geschillen over dialogen op te lossen, zijn zelfs deze officiële bronnen soms feilbaar. Dit geldt voor veel van hun grootste series, waaronder Jujutsu Kaisen en Black Clover. Nu, met de release van My Hero Academia hoofdstuk 390, lijkt het erop dat de serie van auteur Kohei Horikoshi een soortgelijk lot heeft ondergaan.

Wat meer jammer is, is dat deze fout eerder van redactionele aard lijkt te zijn dan van vertaling. Hoewel de laatste soort kan worden verontschuldigd vanwege de moeilijkheden bij het vinden van de juiste woorden om de originele Japanse dialoog weer te geven, is de eerste onvergeeflijk. Als gevolg hiervan markeert My Hero Academia hoofdstuk 390 nu een ongelukkige smet op de staat van dienst van Viz op het gebied van vertalingen.

My Hero Academia hoofdstuk 390 rondt de recente reeks verkeerde vertalingen van Viz af met een groot redactioneel ongeluk

In My Hero Academia hoofdstuk 390 werd Shoto eindelijk herenigd met zijn familie en stond hij centraal in het verhaal van het Todoroki-familiedrama. De jonge held was in staat om de vraatzuchtige vlammen van zijn broer Toya met succes te onderdrukken en de levens van andere familieleden en iedereen in een straal van vijf kilometer te redden.

Shoto heeft deze taak volbracht met behulp van een van zijn ultieme moves: Great Glacial Aegir. Hij liet de zet voor het eerst zien in zijn eerste gevecht tegen Dabi, waarbij dit laatste gebruik nog krachtiger was. De belangrijkste afhaalmogelijkheid hier is echter dat het betrekking heeft op de laatste fout van Viz, aangezien de verhuizing officieel Great Glacial Aegir wordt genoemd.

In het laatste nummer wordt nauwkeurig genoemd wanneer Shoto het tegen zijn broer Toya gebruikt . Echter, in de nasleep, wanneer Shoto zijn gebruik van de verhuizing met zijn familieleden bespreekt, wordt het in plaats daarvan “Great Glacial Aegis” genoemd. Hoewel dit op zichzelf misschien prima was, is het de laatste in een reeks fouten voor het redactie- en vertaalteam van Viz Media.

Een van de meest recente komt uit Jujutsu Kaisen hoofdstuk 221, waar Viz de dialoog van Shoko Iori vertaalt terwijl ze zegt dat ze verliefd was op Satoru Gojo en Suguru Geto. Onbewerkte scans en spoilers van hetzelfde hoofdstuk brengen echter een diametraal tegenovergestelde boodschap over, waarbij Shoko beweert dat ze nooit verliefd zou worden op een van beide.

Verschillende andere voorbeelden van fouten van dit kaliber zijn te vinden in andere recente Jujutsu Kaisen-hoofdstukken, evenals in de recente officiële releases van Black Clover. Hoewel deze laatste fout in My Hero Academia hoofdstuk 390 de eerste is in de recente herinnering aan de serie, is het aantoonbaar net zo onvergeeflijk als elke andere misstap van de laatste tijd.

Zorg ervoor dat je op de hoogte blijft van al het anime-, manga- en live-action-nieuws van My Hero Academia , evenals algemeen anime- , manga-, film- en live-action-nieuws naarmate 2023 vordert.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *