Łzy odwagi Hanni: Kontrowersje wokół „SNL Korea”

Łzy odwagi Hanni: Kontrowersje wokół „SNL Korea”

W najnowszym odcinku szóstego sezonu „SNL Korea”, wyemitowanym 19 października, aktorka Ji Ye-eun wcieliła się w rolę Hanni, nawiązując do niedawnego przesłuchania Komisji ds. Środowiska i Pracy Zgromadzenia Narodowego w sprawie molestowania w miejscu pracy.

W tym komediowym skeczu Ji Ye-eun ubrała się w ten sam strój, który Hanni miała na sobie podczas spotkania z fanami w Tokio w czerwcu ubiegłego roku, a także wykonała hit Seiko Matsudy „Blue Lagoon”. Ji Ye-eun przesadnie naśladowała koreańską wymowę Hanni, wzmacniając swój akcent jako wietnamsko-australijskiej.

NewJeans Hanni na przesłuchaniu w Zgromadzeniu Narodowym: błędnie przedstawiony jako spotkanie fanów

kupanplay hanni fałszywy

15 października Hanni pojawiła się w Zgromadzeniu Narodowym, aby omówić swoje doświadczenia z mobbingiem w miejscu pracy, wzywając dyrektora generalnego ADOR Kim Joo-young do podjęcia działań w tych pilnych kwestiach zamiast nakreślania przyszłych planów. Odważne świadectwo Hanni spotkało się z powszechnym uznaniem, a wielu oklaskiwało ją za przekazanie swojego przesłania po koreańsku — języku, którym nie mówi płynnie — zwłaszcza w tak młodym wieku.

Billboard, znany amerykański magazyn muzyczny, określił jej zeznania jako „promień nadziei, który może otworzyć drogę do szerszego dialogu”, a BBC podkreśliło jej emocjonalną opowieść o mobbingu w miejscu pracy.

Mimo to „SNL Korea” zaprezentowało rażącą parodię, lekceważąc zeznania Hanni, jakby to było po prostu spotkanie z fanami. W segmencie komediowym miała na sobie strój do występu w „Blue Lagoon”, mówiła w sposób przesłodzony i źle wymawiała kilka koreańskich słów, co wyraźnie kontrastowało z poważnym i opanowanym tonem, jaki przyjęła podczas rzeczywistego przesłuchania.

Reakcje widzów: Potępienie szyderstwa i rasizmu?

Wielu widzów szybko potępiło skecz, a krytycy argumentowali, że wyśmiewanie relacji ofiary trywializuje doświadczenia bezbronnych osób. Niektórzy podkreślili, że wyśmiewanie akcentu Hanni skłania się ku rasizmowi, wyrażając obawy, że program umniejsza jej odwagę, którą wykazała. W odpowiedzi wielu fanów rozpoczęło kampanię w mediach społecznościowych, wzywając „SNL Korea” do przeprosin pod hashtagiem „#SNLKorea_ApologizeToHanni”.

kupanplay hanni fałszywy

Czy „słodki” koreański język Hanni’ego jest otwarty na krytykę?

Fani czule nazwali błędy wymowy Hanni „Pham guk-eo” (język Pham) i „Pham tu-ri” (akcent Pham), zamieniając frazy takie jak „준비 갈 완료” (tłumaczone jako „Gotowa do drogi”) w wirusowe memy. Krytycy twierdzą jednak, że określenie jej akcentu jako „słodkiego” można uznać za brak szacunku. Biorąc pod uwagę, że koreański jest drugim językiem Hanni, jej sporadyczne błędy należy traktować jako naturalne, a wyśmiewanie tych błędów może wskazywać na formę dyskryminacji. Trwająca debata podnosi kwestię, czy uczciwe jest sprowadzanie niedoskonałego koreańskiego Hanni do zaledwie „uroczej” cechy.

To sprawia, że ​​sposób, w jaki „SNL Korea” przedstawiło akcent Hanni podczas przesłuchania w Zgromadzeniu Narodowym, jest szczególnie rozczarowujący. Zeznania Hanni skupiały się na mobbingu w miejscu pracy, poważnym problemie, z którym odważnie zmierzyła się w obcym środowisku w wieku zaledwie 20 lat.

Zamiast rzucić światło na złe traktowanie idoli w branży, „SNL Korea” postanowiło podkreślić akcent Hanniego. Program mógłby skorzystać na ponownej ocenie rozróżnienia między humorem a kpiną.

źródło: Daum

Źródło

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *