Tłumaczenie My Hero Academia Viz rujnuje najważniejszą scenę Ochako i Togi

Wraz z oficjalnym wydaniem rozdziału 393 w poniedziałek, 10 lipca 2023 r. o godzinie 12:00 JST, fani zobaczyli jednoczesne wydanie tłumaczenia My Hero Academia Viz. Podczas gdy czytelnicy są zawsze wdzięczni za to, że Viz Media i Shueisha nieustannie oferują tłumaczenia symulpubowe dla serii, błędy, które Viz często popełniał w przeszłości, doprowadziły do ​​lekkiej urazy.

Chociaż tłumaczenie My Hero Academia Viz jest najnowszą angielską wersją mangi Shueisha, która zawiera błąd językowy, nie jest to jedyna seria, w której tak się dzieje. Jujutsu Kaisen to kolejna manga, w której Viz Media często dokonuje wątpliwych wyborów i błędów, wzbudzając gniew fanów.

Najnowsze tłumaczenie My Hero Academia Viz wciąż denerwuje fanów i może być nawet jednym z najbardziej rażących w niedawnej pamięci pod względem tego, co się zmienia. Chociaż taki błąd zostanie poprawiony w kompilacyjnej wersji rozdziału 393, nadal denerwuje mnie, że Viz popełnia taki błąd.

Tłumaczenie My Hero Academia Viz popełnia kolejny kluczowy błąd dla serii i jej bohaterów

W rozdziale 393 tłumaczenia My Hero Academia Viz fani widzą poważny błąd w sposobie, w jaki Ochaco Uraraka zwraca się do Himiko Togi na końcu rozdziału. Podczas gdy Uraraka nazywająca Togę swoim pełnym imieniem „Himiko Toga” może wydawać się na pierwszy rzut oka całkiem w porządku, w rzeczywistości przerywa to ciągłość rozwoju ich związku.

Krótko podsumowując, sposób, w jaki Ochaco i Toga zwracają się do siebie w całej serii, ma odzwierciedlać rozwój ich związku. Na przykład Ochaco pierwotnie nazywała Togę jej pełnym imieniem, ale od tego czasu skróciła je do „Toga”, gdy ta dwójka zbliżyła się do siebie. W międzyczasie Toga początkowo nazywała Ochaco „Ochaco-chan”, ale teraz zamiast tego nazywa ją „Uraraka”, gdy próbuje oderwać się od ich pogłębiającego się związku.

Przez to, że Uraraka nazywa Togę jej pełnym imieniem „Himiko Toga” w najnowszym tłumaczeniu My Hero Academia Viz, przerywa ciągłość Ochaco, która stale zbliżała się do Togi. Sugeruje to nawet, że Uraraka zaczyna wycofywać się z pogłębiania ich związku, podczas gdy w rzeczywistości to właśnie robi Toga, podczas gdy Uraraka nieustannie próbuje się do siebie zbliżyć.

Przy tej wiedzy rozdział z najnowszym tłumaczeniem Viz pokazuje błąd. Niestety, jest to dalekie od pierwszego błędu, jaki Viz popełnił w przypadku mangi Kohei Horikoshiego i ogólnie składu Weekly Shonen Jump.

Na przykład w rozdziale 390 pojawił się kolejny błąd w tłumaczeniu My Hero Academia Viz, ten jest naprawdę rozczarowujący ze względu na to, jak głupi jest. W numerze Viz tłumaczy ruch „Wielkiej Egiry Lodowej” Shoto Todorokiego jako „Wielka Egida Lodowa” zaledwie kilka stron po poprawnym przeliterowaniu.

Rozdział 220 Jujutsu Kaisen również dostrzegł poważny błąd w tłumaczeniu numeru przez Viz Media, w którym Ieiri Shoko twierdziła, że ​​„była zakochana w jednym” z jej kolegów z klasy – Suguru Geto i Satoru Gojo. Stoi to w wyraźnej sprzeczności z oryginalnymi japońskimi i angielskimi tłumaczeniami fanów, w których Shoko mówi, że nigdy nie mogłaby zakochać się w jednym z nich.

Pamiętaj, aby być na bieżąco ze wszystkimi wiadomościami z My Hero Academia dotyczącymi anime, mangi i wydarzeń na żywo , a także ogólnymi wiadomościami dotyczącymi anime , mangi, filmów i wydarzeń na żywo w miarę postępu w 2023 roku.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *