Oshi no Ko aka My Star odniósł niezwykły sukces, konsekwentnie dostarczając imponujące odcinki i zapewniając rozrywkę fanom na całym świecie. Podczas gdy wielu fanów preferuje oryginalną ścieżkę dźwiękową anime, większość międzynarodowych widzów z niecierpliwością oczekuje również wersji z dubbingiem.
Jednak niedawno wydany angielski dub Oshi no Ko spotkał się z krytyką w Internecie za pozorne emocjonalne rozłączenie. Fani twierdzą, że dub osłabia wpływ fabuły, przekształcając emocjonalne sceny w momenty, które są niemal komiczne.
Ponieważ fani co tydzień z niecierpliwością oczekują każdego nowego odcinka Oshi no Ko, w połączeniu z jego stale rosnącą popularnością, oczekiwania były naturalnie wysokie, aby wersja z dubbingiem była na równi lub nawet bardziej przekonująca.
Jednak wydanie angielskiego dubu było szokiem dla wielu fanów, którzy rozczarowani brakiem emocjonalnej autentyczności nazywają to straconą szansą na skuteczne przedstawienie historii i nawiązanie kontaktu z jeszcze większą publicznością.
Angielski dub Oshi no Ko nie oddaje emocjonalnej głębi fabuły
Wraz z rosnącą popularnością Oshi no Ko i jego zdolnością do doskonałości w każdym aspekcie jego produkcji, fani serii mieli również duże oczekiwania co do wersji z dubbingiem, mając nadzieję, że utrzyma ten sam poziom doskonałości i zapewni jeszcze bardziej wciągające wrażenia poprzez dotarcie do szerszej publiczności za pośrednictwem powszechnie używanego języka angielskiego.
Niestety wydanie wersji z angielskim dubbingiem nie spełniło wszystkich oczekiwań. Rozczarowani fani zabrali się na platformy mediów społecznościowych, aby wyrazić swoje niezadowolenie z niezdolności nowych dubów do dokładnego oddania emocji bohaterów.
Właściciel Twittera zamieścił konkretny klip ze sceny śmierci Ai Hoshino , podkreślając zauważalną różnicę w ekspresji między wersją dubbingowaną a oryginałem. Ten wyraźny kontrast sprawił, że kwestie Aqua wydawały się nawet komiczne, wywołując długą dyskusję na temat jakości dubbingu w sekcji komentarzy.
Fani wyrazili swoje główne zaniepokojenie postrzeganym emocjonalnym rozłączeniem w angielskim dubbingu Oshi no Ko. Emocje mają znaczenie w każdej narracji, a anime polega na skutecznym uchwyceniu i przekazaniu tych emocji, aby nawiązać głęboką więź z widzami.
W oryginalnej japońskiej wersji aktorzy głosowi umiejętnie przedstawiają głębię i zrozumienie, skutecznie wyrażając myśli i uczucia swoich postaci. Jednak zdarzały się przypadki, w których angielski dub nie osiągnął tego samego poziomu wydajności, podobnie jak w przypadku Oshi no Ko.
Ponadto kontekst kulturowy serialu stanowi wyzwanie podczas procesu dubbingu. Anime jest misternie powiązane z kulturą japońską, a aktorzy głosowi często włączają kulturowe niuanse i odcienie, które pasują do tła ich postaci. Tłumaczenie tych niuansów na język angielski okazuje się być skomplikowaną pracą, a fani uważają, że to wyzwanie wpłynęło na angielską wersję Oshi no Ko.
Podczas gdy większość fanów wyraziła swoje rozczarowanie, niektórzy byli naprawdę szczęśliwi, że otrzymali wersję z dubbingiem, a także podzielili się swoimi przemyśleniami na jej temat. Co więcej, niektórzy fani uważają również, że dubbing poprawi się w nadchodzących odcinkach. Odzwierciedla to troskliwą naturę zwolenników anime.
W rzeczywistości kilku fanów wystąpiło nawet naprzód, aby zniechęcić innych do nadmiernego krytycyzmu, przypominając im, aby pamiętali o podstawowych wartościach i tematach anime. Jeden z fanów konkretnie odniósł się do spotkania Akane z cybernękaniem , podkreślając znaczenie empatii i zrozumienia.
Te przypadki pokazują niezaprzeczalny pozytywny wpływ, jaki serial wywiera na odbiorców. Fani mają nadzieję na bardziej imponujący występ z dubbingowanej wersji w nadchodzących odcinkach. Chociaż stawianie czoła krytyce może być zniechęcające, daje również możliwość dla angielskich aktorów głosowych w anime, aby dążyć do lepszej realizacji i spełnienia podwyższonych oczekiwań fanów na całym świecie.
Dodaj komentarz