15 personagens de anime com os piores nomes de dublagem

Alguns personagens de anime com os piores nomes de dublagem são tão ruins que fazem os fãs de anime se encolherem ou rirem alto. Esses nomes não são apenas hilários ou embaraçosos, mas também arruinam a maneira como os personagens de anime devem ser vistos.

Eles são conhecidos como personagens de anime com os piores nomes de dublagem porque às vezes perdem o significado ou simbolismo de seus nomes originais, o que pode ser muito importante para o desenvolvimento do personagem ou arco da história.

Alguns nomes de dublagem soam tão estranhos ou deslocados que quebram a imersão e o clima do anime. E, em alguns casos, eles até mudam a personalidade ou o histórico do personagem, tornando-o menos fiel ao material de origem.

Essas mudanças são incríveis, divertidas e irritantes ao mesmo tempo, e nos fazem pensar no que os localizadores estavam pensando. Aqui estão 15 personagens de anime com os piores nomes de dublagem, de mal a pior.

Isenção de responsabilidade: este artigo reflete as opiniões do autor sobre o assunto.

Horohoro, Utena, Goku e outros personagens de anime com os piores nomes de dublagem

15) Monkey D. Luffy / Monkey D. Rufi (One Piece)

One Piece é uma das séries de anime mais populares e mais antigas de todos os tempos, mas sua dublagem em inglês teve sua cota de problemas. Um deles é o nome do herói principal, Monkey D. Luffy , um dos personagens do anime com os piores nomes dublados de todos os tempos.

Na versão original em japonês, seu nome é pronunciado como “Rufi”, uma maneira diferente de escrever “Luffy” em katakana. No entanto, algumas traduções e localizações iniciais de One Piece usavam “Rufi” como seu nome oficial, que soa mais como “Roofie” do que “Luffy”. esse. Sem dúvida é um dos personagens de anime com os piores nomes de dublagem de todos os tempos.

14) Utena Tenjo / Ursula Tenjo (Garota Revolucionária Utena)

Revolutionary Girl Utena é um anime clássico de garotas mágicas que explora temas de identidade, sexualidade e revolução. A protagonista, Utena Tenjo, é uma garota rude que quer se tornar um príncipe e proteger sua amiga Anthy Himemiya, a misteriosa Rose Bride.

Utena significa “cálice”, que é parte de uma flor que mantém as pétalas juntas. Isso reflete seu papel como protetora e líder da série. No entanto, na dublagem latina do anime, seu nome foi alterado para Ursula, que significa “ursinho”, e a torna uma das personagens do anime com os piores nomes de dublagem de todos os tempos.

Isso não apenas perde o simbolismo de seu nome original, mas também a associa a um vilão da Disney.

13) Ichigo Momomiya / Zoey Hanson (Tokyo Mew Mew)

Tokyo Mew Mew é um anime fofo e colorido sobre um grupo de garotas que são infundidas com o DNA de animais em risco e se tornam guerreiras mágicas chamadas Mew Mews. A líder do grupo é Ichigo Momomiya, uma garota alegre e desajeitada que se transforma em Mew Ichigo, uma gata com superpoderes.

Ichigo, cujo nome significa “morango” em japonês, tem cabelo rosa e uma roupa que combina com seu nome. Na dublagem inglesa do anime, eles mudaram o nome dela para Zoey Hanson, que é uma dublagem terrível para um personagem de anime. Eles também renomearam o anime para “Mew Mew Power”.

12) Shinichi Kudo / Jimmy Kudo (Detetive Conan)

https://twitter.com/afreex7_x/status/1657370981973762052

Detective Conan (também conhecido como Case Closed) é um anime de longa duração sobre um detetive adolescente que é transformado em criança por uma organização misteriosa e continua a resolver crimes sob o pseudônimo de Conan Edogawa. O nome verdadeiro do detetive é Shinichi Kudo, que é um nome japonês comum que significa “uma verdade”.

A dublagem inglesa do anime mudou seu nome para Jimmy Kudo. A dublagem também mudou muitos outros nomes e detalhes do anime para torná-lo mais atraente para o público ocidental. Isso não muda o fato de que ele é um dos personagens de anime com os piores nomes de dublagem de todos os tempos.

11) Horohoro / Trey Racer (Shaman King)

Shaman King é um anime cheio de ação sobre um torneio onde xamãs de todo o mundo competem para se tornar o próximo rei dos espíritos. Um dos competidores é Horohoro, um xamã da tribo Ainu que usa ataques baseados em gelo e tem um espírito parceiro chamado Kororo.

Horohoro é derivado de “horonigai”, que significa “amargo” na língua Ainu. Isso reflete sua personalidade e objetivo de reviver a cultura e a terra de seu povo. Trey Racer era o nome da versão latina do anime. Além disso, sua parceira espiritual, Kororo, foi renomeada para Corey , que perde a fofura de seu nome original. Infelizmente, Hororo é um dos personagens de anime com os piores nomes de dublagem de todos os tempos.

10) Sakura Kinomoto / Sakura Avalon (Cardcaptor Sakura)

Cardcaptor Sakura é um anime amado sobre uma jovem que acidentalmente libera um conjunto de cartas mágicas e tem que capturá-las com a ajuda de um brinquedo de pelúcia falante chamado Keroberos. O nome da menina é Sakura Kinomoto, que significa “flor de cerejeira” em japonês. Seu nome é adequado para sua personagem, pois ela é doce, alegre e adora flores de cerejeira.

Esse é um dos personagens do anime com os piores nomes de dublagem por causa da dublagem inglesa da série. Além do nome do anime ser renomeado para Cardcaptors, seu nome mudou para Sakura Avalon, junto com os nomes de muitos outros personagens. Isso alterou o enredo e o tom do anime.

9) Mao Chen / Mariah (Beyblade)

Beyblade é um anime sobre crianças que lutam com piões chamados Beyblades. Um dos personagens é Mao Chen, membro da equipe White Tigers que usa um Beyblade chamado Galux. Mao é, infelizmente, um dos personagens de anime com os piores nomes dublados.

Ela reflete uma aparência e personalidade felina, e é por isso que seu nome significa “gato” em chinês. Porém, na dublagem em inglês do anime , seu nome foi mudado para Mariah.

8) Ryo Saeba / Joe Saeba (City Hunter)

https://twitter.com/DabiXPLF/status/1640000718781423618

City Hunter é um anime de comédia de ação que segue Ryo Saeba, um atirador habilidoso e detetive particular que trabalha como “varredor” ou solucionador de problemas em Tóquio. Ele também é um notório mulherengo que flerta com qualquer mulher atraente que vê, muitas vezes resultando em situações cômicas.

O nome dublado de Ryo é Joe Saeba, um nome muito comum e chato que não captura seu personagem. Graças à tradução da dublagem francesa, ele entra na categoria de um dos personagens de anime com os piores nomes da dublagem.

7) Usagi Tsukino / Serena Tsukino (Sailor Moon)

https://twitter.com/LunarAnza/status/1655772307539853312

Outra vítima é a dublagem de Sailor Moon para Usagi Tsukino, a principal protagonista e líder das Sailor Guardians . O nome dela significa “coelho” em japonês, o que explica porque ela é tão fofa no anime.

Seu sobrenome significa “da lua”, que se relaciona com seu papel como Sailor Moon e seu destino como Princesa Serenity. No entanto, os localizadores na dublagem em inglês do anime a chamaram de Serena Tsukino, tornando-a mais uma candidata na lista de personagens de anime com os piores nomes de dublagem de todos os tempos.

Até mesmo seu apelido foi mudado de “Usa-chan” para “Meatball Head” para zombar de seu penteado, mas parecia mais um insulto do que engraçado.

6) L/Hideki Ryuga (Death Note)

https://twitter.com/cynicalpos420/status/1657926089262374912

Death Note é um anime sombrio e psicológico que segue Light Yagami, um estudante genial que encontra um caderno sobrenatural que pode matar qualquer um cujo nome esteja escrito nele.

Ele decide criar um mundo utópico livre do crime e do mal, mas encontra a oposição de L, um detetive misterioso e excêntrico que está determinado a pegá-lo. O nome verdadeiro de L nunca é revelado na série, mas ele usa vários pseudônimos para esconder sua identidade.

Um deles é Hideki Ryuga, o nome de uma famosa estrela pop japonesa que L personifica para conhecer Light. Ele é conhecido como Hideki Ryuzaki na versão em inglês, tornando-o um dos personagens de anime com os piores nomes de dublagem.

5) Ryo Bakura / Bakura Ryo (Yu-Gi-Oh!)

Um anime sobre um menino que joga um jogo de cartas chamado Duel Monsters com seus amigos e rivais. Um de seus amigos é Ryo Bakura, um garoto tímido e gentil com um alter ego sombrio chamado Yami Bakura, que possui um item antigo chamado Anel do Milênio.

Ryo Bakura é um nome japonês comum sem nenhum significado especial. No entanto, isso mudou para Bakura Ryou na dublagem inglesa. Isso era desnecessário, pois fazia parecer que ele tinha um primeiro nome como sobrenome e um sobrenome como primeiro nome. Isso é confuso e acaba sendo um dos personagens de anime com os piores nomes de dublagem.

4) Goku/Zero (Dragon Ball)

Dragon Ball é a série de anime mais influente e bem-sucedida de todos os tempos. Segue as aventuras de Goku, um menino que treina artes marciais e procura as místicas Esferas do Dragão.

Goku é derivado de “Sun Wukong”, o nome do Rei Macaco do romance chinês Journey to the West, que inspirou a série. Seu nome também significa “consciente do vazio” em japonês, o que reflete sua natureza pura e inocente.

Seu nome se tornou Zero em uma das primeiras dublagens mexicanas. Este nome ganha um lugar nesta lista de personagens de anime com os piores nomes de dublagem de todos os tempos porque Zero não é uma boa escolha para o público latino.

3) Rei Ayanami / Raye Hino (Neon Genesis Evangelion)

Neon Genesis Evangelion é um anime revolucionário e influente que retrata a luta de Shinji Ikari, um adolescente que é forçado a pilotar uma biomáquina gigante chamada EVA-01 para combater as misteriosas entidades chamadas Anjos.

Ele está acompanhado por outros dois pilotos, Rei Ayanami e Asuka Langley Soryu. Rei é uma garota enigmática e sem emoção que compartilha um vínculo profundo com o Evangelion e seu criador.

Rei significa “zero” ou “espírito” em japonês, simbolizando sua origem e destino. Nos estágios iniciais de um teste de dublagem feito pelos diretores, o nome de Rei foi alterado para Raye Hino. Essa alteração de nome não apenas soa estranha, mas também a confunde com outro personagem de anime, Sailor Mars de Sailor Moon. Ela é outra personagem de anime com os piores nomes de dublagem do ranking.

2) Usagi Tsukino / Bunny Tsukino (Sailor Moon)

https://twitter.com/prctyguardian/status/1656383131526504449

Sim, Usagi Tsukino de Sailor Moon faz essa lista duas vezes porque ela não tinha um, mas dois nomes de dublagem horríveis. Além de ser chamada de Serena Tsukino na dublagem inglesa, ela também era chamada de Bunny Tsukino em algumas dublagem europeias, como a espanhola e a italiana.

Essa mudança foi uma tentativa de traduzir seu nome original, Usagi, que significa “coelho” em japonês, para uma palavra mais familiar para o público ocidental. Essa mudança a tornou uma das personagens de anime com os piores nomes de dublagem porque seu nome soava bobo e infantil, e também perdeu a conexão com seu papel como Sailor Moon e Princesa Serenity.

1) Levi Ackerman / Levi Rivaille (Ataque em Titã)

Attack on Titan é um anime sombrio e emocionante que segue Eren Yeager, um garoto que jura exterminar os Titãs – criaturas humanoides gigantes que devoram humanos e levaram a humanidade à extinção.

Ele é acompanhado por seus amigos de infância Mikasa Ackerman e Armin Arlert, que se alistam no exército para lutar contra os Titãs. Levi Ackerman é o capitão do Survey Corps, uma unidade de elite que se aventura fora dos muros para explorar e combater os Titãs.

Definitivamente, não é esperado ver o Capitão Levi enchendo a lista de personagens de anime com os piores nomes de dublagem. Ele é um personagem frio e implacável, considerado o soldado mais forte da humanidade . O nome Levi é derivado do hebraico, que significa “anexado” ou “unido”, pois ele forma laços com seus camaradas e inimigos.

O sobrenome de Levi foi alterado para Rivaille em algumas traduções e legendas de fãs do anime.

Pensamentos finais

A dublagem de anime pode ser uma tarefa desafiadora e, às vezes, pode levar a algumas mudanças de nome engraçadas ou terríveis para nossos amados personagens de anime, o que os leva injustamente à categoria de personagens de anime com os piores nomes de dublagem.

Seja por diferenças culturais, como questões legais ou erros simples, esses personagens de anime com os piores nomes de dublagem podem nos fazer rir ou reclamar de como eles são ruins. Mas eles também adicionam um pouco de charme e humor à experiência do anime.

Esses exemplos de personagens de anime com os piores nomes de dublagem nos mostram como é importante respeitar os nomes originais e as intenções dos criadores ao dublar anime e como uma mudança de nome ruim pode arruinar a impressão e o prazer de um personagem de anime.

Claro, nem todos os nomes dos personagens de anime foram mal dublados. Alguns são fiéis e criativos, e alguns até melhoram os nomes originais. Mas isso é assunto para outra hora.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *