Tradução oficial de Jujutsu Kaisen confunde fãs, técnica amaldiçoada de Yuta sob escrutínio

O recente capítulo 267 da tradução oficial de Jujutsu Kaisen mais uma vez deixou os fãs perplexos. Desta vez, foi a Cursed Technique de Yuta que foi afetada, aumentando a confusão recorrente enfrentada pelos leitores a cada poucos capítulos. Esse fenômeno continua a dificultar a compreensão da mensagem pretendida.

Os eventos do Capítulo 267 lançam luz sobre o dedo final de Sukuna e a habilidade de Yuta de copiar a técnica do Rei Demônio. Embora a revelação inicial tenha sido fascinante, os detalhes subsequentes deixaram alguma incerteza sobre seu significado. Vamos dar uma olhada mais de perto no que ocorreu.

Yuta Okkotsu se torna a mais nova vítima dos erros de tradução de Jujutsu Kaisen

Yuta Okkotsu (imagem via MAPPA)
Yuta Okkotsu (imagem via MAPPA)

No início do capítulo 267, a tradução oficial de Jujutsu Kaisen mostrou Yuta (no corpo de Gojo) informando Gojo (no corpo de Yuta) que ele planejava fazer Rika consumir o último dedo de Sukuna para copiar seu “Santuário Malévolo”. Isso causou alguma confusão, pois os leitores começaram a reconsiderar o verdadeiro poder da técnica de cópia de Yuta.

De acordo com a tradição da série, Yuta tem a habilidade de Copiar Técnicas Amaldiçoadas (CT) de outros feiticeiros, mas não seus Domínios. No entanto, há um erro na referência às habilidades de Sukuna, já que suas técnicas de Cleave e Dismantle estão sendo chamadas de “Shrine” em vez de Malevolent Shrine. Esta não é a primeira vez que a tradução oficial de Jujutsu Kaisen é imprecisa.

No capítulo 248, houve duas ocasiões em que as traduções diferiram. A primeira envolveu o Kamutoke de Sukuna, que foi chamado de “Solução Marcial Suprema”, causando insatisfação entre os fãs. Mais tarde no capítulo, Sukuna menciona seu profundo entendimento de Yuji devido à coexistência deles. No entanto, a tradução oficial de Jujutsu Kaisen adota uma abordagem diferente, usando “carne” em vez de “corpo” e traduzindo “eu volto” de uma forma que implica que Sukuna está falando sobre si mesmo, o que não era o significado pretendido.

Ao revisitar um capítulo anterior, foi notado que o capítulo 247 de Jujutsu Kaisen também continha uma tradução errada. A tradução oficial desviou-se de mencionar a capacidade de Mahoraga de se adaptar ao infinito de Gojo Satoru e, em vez disso, focou na “adaptação do Santuário Malévolo” sendo cuidadosamente elaborada. Como resultado, os fãs ficaram mais uma vez decepcionados com essa discrepância.

Mais dois exemplos estão presentes no capítulo 245, o primeiro ocorrendo quando Kinji Hakari confronta Uraume. Na tradução oficial em inglês de Jujutsu Kaisen, Uraume é erroneamente identificado como “her” em vez de “they”, apesar de ter reencarnado no corpo de Shiori Himi com um gênero não especificado e continuar a ser chamado de they/them. Além disso, durante a cena do julgamento, “Shinjuku” é erroneamente mencionado em vez de “Shibuya”.

No final, a batalha entre os lutadores mais fortes em Jujutsu Kaisen também foi marcada por uma fala mal traduzida. A luta altamente antecipada entre Gojo e Sukuna foi considerada uma das mais significativas da série. Em seu confronto de Domínios, Gojo foi retratado dizendo: “Com relação à técnica amaldiçoada, sou esmagadoramente mais forte”. No entanto, isso não transmitiu com precisão sua verdadeira crença. O verdadeiro significado foi perdido na tradução, e a fala correta deveria ter sido: “Quando se trata disso, meu Limitless é muito superior”.

  • “Gojo não pode usar Black Flash?” Fãs de Jujutsu Kaisen se revoltam após tradução oficial destruir flashback do capítulo 256
  • A tradução confusa da Viz sobre os sentimentos de Shoko por Gojo e Geto confunde os fãs de Jujutsu Kaisen
  • “Malevolent Kitchen é real”: os fãs de Jujutsu Kaisen não conseguem acreditar que a tradução do Crunchyroll para Sukuna’s Domain foi precisa

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *