Tradução Oficial de Jujutsu Kaisen: Outro Acidente no Santuário de Mahoraga-Malevolent

Tradução Oficial de Jujutsu Kaisen: Outro Acidente no Santuário de Mahoraga-Malevolent

Apesar de ser uma série de mangá altamente popular, a série Jujutsu Kaisen recebeu muitas críticas e reações negativas dos fãs por sua tradução oficial para o inglês. Uma das queixas mais notáveis ​​é a substituição consistente de “Mahoraga” por “Malevolent Shrine”.

O lançamento do Capítulo 266 em 18 de agosto de 2024 foi mais um exemplo desse erro, gerando discussões extensas entre os fãs. O mangá pode ser acessado atualmente no site oficial da Viz Media e na plataforma MANGA Plus da Shueisha.

Este artigo inclui spoilers da série Jujutsu Kaisen.

Santuário Malévolo Assume o Controle no Último Arco de Jujutsu Kaisen

Apesar de sua crescente popularidade, a série Jujutsu Kaisen tem enfrentado críticas constantes por sua tradução oficial. Desde seu lançamento inicial em inglês, problemas com a tradução foram destacados, com muitos fãs notando um contraste gritante entre a versão oficial em certos sites e as traduções dos fãs, que são frequentemente consideradas mais claras e compreensíveis.

Um incidente notável ocorreu no painel final do capítulo 221, onde o diálogo original de Gojo de “Não” foi erroneamente traduzido como “Nah, I’d Win”, que se tornou uma linha icônica. O erro foi corrigido mais tarde por fontes oficiais em uma versão subsequente. Além disso, erros de tradução foram encontrados em vários outros capítulos, incluindo o capítulo 266, onde Mahoraga foi erroneamente traduzido como Santuário Malévolo, causando confusão entre os dois.

Mahoraga como mostrado no anime (Imagem via Studio MAPPA)
Mahoraga como mostrado no anime (Imagem via Studio MAPPA)

Sukuna deixa isso claro no capítulo 266,

“Minha técnica das Dez Sombras parou de funcionar depois que Mahoraga foi destruída… isso tem que ser de Fushiguro Megumi!”

No entanto, a tradução fornecida pela fonte oficial afirma:

“O Santuário Malévolo foi desperdiçado e minha Técnica das Dez Sombras parou de funcionar, então esta é de Megumi Fushiguro.”

Embora essas traduções possam parecer semelhantes à primeira vista, o uso de Santuário Malévolo em vez de Mahoraga na tradução oficial contradiz o contexto e o significado pretendido por Sukuna.

Santuário Malévolo de Ryomen Sukuna como mostrado no anime (Imagem via Studio MAPPA)
Santuário Malévolo de Ryomen Sukuna como mostrado no anime (Imagem via Studio MAPPA)

Este erro envolvendo o Mahoraga/Santuário Malévolo foi repetido no capítulo 266, com a primeira ocorrência aparecendo no painel de abertura do capítulo 247. Neste painel, Sukuna menciona a “adaptação do Santuário Malévolo” e observa que ele escolheu pausar em vez de interromper o processo do santuário.

Apesar das crenças iniciais de que isso foi um erro simples, o fato de o erro ter reaparecido no capítulo 266 reforçou a ideia de que as traduções oficiais e dos fãs da série podem estar apresentando duas narrativas distintas. Alguns fãs até atribuíram os erros de tradução às muitas discussões e debates dentro do fandom.

Conclusão

O capítulo 266 de Jujutsu Kaisen pode ser lido na plataforma MANGA Plus da Shueisha e no site oficial da Viz Media. A causa dos erros de tradução, que estão presentes em muitos capítulos, ainda é desconhecida.

Na última semana de agosto de 2024, o mangá de Gege Akutami fará um grande anúncio, possivelmente revelando uma sequência ou spin-off.

  • O criador de Jujutsu Kaisen, Gege Akutami, é comparado a Horikoshi de My Hero Academia por apressar o arco final
  • My Hero Academia termina sem responder seu maior mistério
  • 8 teorias insanas de Kenjaku de fãs de Jujutsu Kaisen que são simplesmente demais
  • Kagurabachi se torna a primeira grande série shonen a receber animação de mangá em inglês
  • A última tradução errada de One Piece feita pela Viz pode ser a mais flagrante até agora

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *