Oshi No Ko anime arruinado com terrível dublagem em inglês, shows de clipes virais

Oshi No Ko anime arruinado com terrível dublagem em inglês, shows de clipes virais

Oshi no Ko, também conhecido como My Star, alcançou um sucesso notável ao entregar consistentemente episódios impactantes e entreter fãs em todo o mundo. Embora muitos fãs prefiram o áudio original do anime, a maioria dos telespectadores internacionais também espera ansiosamente pela versão dublada.

No entanto, a dublagem em inglês recentemente lançada de Oshi no Ko enfrentou críticas online por sua aparente desconexão emocional. Os fãs argumentam que a dublagem prejudica o impacto da trama, transformando cenas emocionais em momentos quase cômicos.

Como os fãs aguardam ansiosamente cada novo episódio de Oshi no Ko toda semana, juntamente com sua popularidade cada vez maior, as expectativas eram naturalmente altas para que a versão dublada fosse igual ou ainda mais convincente.

No entanto, o lançamento da dublagem em inglês foi um choque para muitos fãs que, desapontados com a falta de autenticidade emocional, consideram uma oportunidade perdida de retratar a história com eficácia e se conectar com um público ainda maior.

A dublagem em inglês de Oshi no Ko falha em transmitir a profundidade emocional da trama

Com a crescente popularidade de Oshi no Ko e sua capacidade de se destacar em todos os aspectos de sua produção, os fãs da série também tinham grandes expectativas para a versão dublada, esperando que mantivesse o mesmo nível de excelência e proporcionasse uma experiência ainda mais envolvente. alcançando um público maior por meio da língua inglesa amplamente falada.

Infelizmente, o lançamento da versão dublada em inglês não correspondeu a todas as expectativas. Fãs desapontados recorreram às plataformas de mídia social para expressar seu descontentamento com a incapacidade dos novos dubs de transmitir com precisão as emoções dos personagens.

Um identificador do Twitter postou um clipe específico da cena da morte de Ai Hoshino , destacando a notável diferença nas expressões entre a versão dublada e a original. Esse forte contraste até fez as falas de Aqua parecerem cômicas, gerando uma longa discussão sobre a qualidade da dublagem na seção de comentários.

Os fãs expressaram sua principal preocupação em relação à desconexão emocional percebida na dublagem em inglês de Oshi no Ko. As emoções são importantes em qualquer narrativa, e o anime depende de capturar e transmitir efetivamente essas emoções para estabelecer uma conexão profunda com os espectadores.

Na versão original em japonês, os dubladores retratam habilmente profundidade e compreensão, expressando efetivamente os pensamentos e sentimentos de seus personagens. No entanto, houve casos em que a dublagem inglesa não conseguiu atingir o mesmo nível de desempenho, semelhante ao que aconteceu no caso de Oshi no Ko.

Além disso, o contexto cultural da série apresenta um desafio durante o processo de dublagem. O anime está intrinsecamente ligado à cultura japonesa, e os dubladores geralmente incorporam nuances e tonalidades culturais que se encaixam nas origens de seus personagens. Traduzir essas nuances para o inglês se mostra um trabalho complexo, e os fãs acreditam que esse desafio afetou a versão em inglês de Oshi no Ko.

Enquanto a maioria da base de fãs expressou sua decepção, alguns ficaram muito felizes em receber a versão dublada e também compartilharam seus pensamentos sobre ela. Além disso, alguns fãs também acreditam que a dublagem vai melhorar nos próximos episódios. Isso reflete a natureza atenciosa dos apoiadores do anime.

Na verdade, vários fãs até se adiantaram para desencorajar os outros de serem excessivamente críticos, lembrando-os de permanecerem atentos aos valores e temas centrais do anime. Um fã mencionou especificamente o encontro de Akane com cyberbullying , ressaltando a importância da empatia e compreensão.

Essas instâncias mostram a inegável influência positiva que a série tem sobre seu público. Os fãs mantêm a esperança de uma performance mais impressionante da versão dublada nos próximos episódios. Embora enfrentar críticas possa ser assustador, também oferece uma oportunidade para os dubladores ingleses do anime se esforçarem para melhorar a entrega e atender às altas expectativas dos fãs em todo o mundo.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *