No Capítulo 267, o tradutor John Werry mais uma vez comete um erro de tradução em Jujutsu Kaisen, levando a uma chamada de atenção de um dublador. No entanto, a comunidade está dividida sobre a validade da reclamação.
Apesar de estar se aproximando da conclusão, o mangá Jujutsu Kaisen continua a ter erros na tradução oficial. Fãs já levantaram essas questões várias vezes, e o Capítulo 267 inclui o plano entre Yuta e Gojo, assim como o retorno de Nobara.
Durante o flashback, Yuta explica como Rika consumiu o dedo de Yuji para replicar o Santuário. Essa foi uma tática inteligente para enganar o Rei das Maldições, fazendo-o pensar que Yuta havia consumido seu último dedo restante. No entanto, na verdade, o dedo final estava escondido em um local misterioso.
A tradução oficial para “Shrine” é listada como “Malevolent Shrine,” mas uma conta de fã bem conhecida de JJK apontou esse erro. Ao longo do mangá, não há evidências de que Yuta seja capaz de replicar o domínio de outra pessoa. Ele só pode duplicar técnicas após cumprir requisitos específicos.
John Wery. pic.twitter.com/tuF6aW33FO
-Adam McArthur (@ninjamac) 26 de agosto,
Apesar de receber reações mistas dos fãs, Adam McArthur, o dublador inglês de Yuji, chama a atenção do tradutor e compartilha um gif popular de Yuji com a legenda “John Wery”, que parece ser um erro de ortografia. Enquanto alguns fãs aplaudem sua postagem, outros expressam sua decepção com sua percebida falta de profissionalismo.
Uma pessoa expressa sua decepção, afirmando que não foi uma ação respeitável de Adam. Eles são fãs de anime e mangá e acreditam que foi injusto criticar a pessoa que estava apenas fazendo seu trabalho. Eles esperam que Adam reflita sobre isso, pois reflete mal nele.
“Um fã grato expressa seus agradecimentos, dizendo: “Obrigado por lançar luz sobre esse assunto. Muitos indivíduos hesitariam em fazê-lo devido à sua ocupação ou outras desculpas covardes. Suas ações são muito apreciadas.”
“De acordo com mais um membro da equipe, Adam é sempre confiável e toda a equipe VA está comprometida em permanecer fiel ao material de origem e criar um produto melhorado.”
Uma pessoa atribui a culpa ao VA, afirmando: “Este é um comportamento completamente antiprofissional de alguém que supostamente é um dublador profissional. Espero que haja consequências para essas ações ignorantes.”
Deixe um comentário