Изменения в потоковых сервисах, влияющие на популярные фильмы — понимание причины этого

Многие зрители, которые подписаны на Netflix и Prime Video, заметили странное изменение в нескольких своих любимых фильмах. Хотя это может раздражать, есть логическое объяснение этому изменению.

«Оригинальная» версия Лило и Стича привлекла всеобщее внимание на прошлой неделе после того, как в посте X/Twitter были опубликованы два параллельных клипа. В одном клипе Лило вылезает из сушильной машины, а в другом — выползает из шкафа в отредактированной версии.

Хотя есть и дополнительные факторы, которые следует учитывать, главное остается: потоковые сервисы имеют возможность изменять и цензурировать фильмы по своему усмотрению. Это может быть связано с более масштабной культурной проблемой, например, с удалением эпизода Майкла Джексона из Симпсонов на Disney Plus, или это может быть связано с техническими причинами.

Если бы вы смотрели «Джона Уика» на Netflix, вы бы заметили, что стилизованные субтитры были заменены обычными субтитрами. Аналогично, при потоковой передаче «Семейки Тененбаум» на Prime Video текст на экране был заменен субтитрами низкого качества, как проницательно заметил один пользователь.

Аналогичная проблема возникает и в «Убить Билла», поскольку Netflix, судя по всему, требует от зрителей вручную активировать субтитры, чтобы понять диалоги Хаттори Хандзо, вместо того, чтобы они были доступны автоматически.

Несмотря на разочарование среди подписчиков, существует простое объяснение, почему пользовательские субтитры часто удаляются: это упрощает процесс распространения фильма в разных регионах.

Фраза «локализация» является официальным термином, однако она относится к процессу удаления текста на экране, который может конфликтовать со стандартными субтитрами, чтобы облегчить потоковую передачу фильмов в разных странах. Обычно студии предоставляют версии своих фильмов без текста для этой цели.

Согласно объяснению другого пользователя , версии без текста необходимы при отправке контента стримерам для локализации в других регионах. Однако это может быть неприятно, когда это отвлекает от оригинальной версии. Кроме того, цель версий без текста — воссоздать эффект, а не просто добавить субтитры, но это делается редко.

Другими словами, хотя он и стремится быть более инклюзивным, он все еще может быть раздражающим, когда он ставит под угрозу художественную целостность фильма. Один пользователь пожаловался , что некоторые люди ставят экономию средств выше сохранения качества локализованных версий.

Другой человек добавил: «Невероятно, как эпоха потокового вещания находит новые и креативные способы портить фильмы. Мы совершили ошибку, полагаясь на технологии для медиа. Нам следовало продолжать рынок DVD/BluRay, потому что в конечном итоге оригинальные работы будут забыты, и никто не узнает, что было потеряно». Третий человек вмешался: «Мы должны взять на себя ответственность за то, что слишком доверяем технологиям. Нам следовало сохранить рынок DVD/BluRay, потому что в конечном итоге мы потеряем след оригинальных работ».

А пока взгляните на другие новые фильмы, доступные для просмотра в этом месяце.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *