Умный трюк для подписчиков Netflix, который позволит им без труда наслаждаться корейскими драмами

Умный трюк для подписчиков Netflix, который позволит им без труда наслаждаться корейскими драмами

Если вам нравится смотреть корейские драмы на Netflix или любые неанглоязычные фильмы, есть отличный совет, как сделать просмотр максимально приятным с помощью перевода.

По мере того, как Netflix продолжает развиваться, становится ясно, что многие из самых популярных телешоу и фильмов выходят из неанглоязычных регионов. Недавние дополнения, такие как Godzilla Minus One и The Accident, предоставляют фантастические возможности для зрителей, желающих изучить эти новые предложения.

K-Dramas остаются одним из самых популярных жанров на этой потоковой платформе. Такие названия, как Squid Game, Love Next Door и Queen of Tears, привлекли внимание зрителей, и интерес к корейскому контенту продолжает расти.

Некоторые новички в жанре интересуются, как лучше всего наслаждаться этими захватывающими шоу. Пользователь Reddit спросил : «Что касается субтитров, что лучше: английский или английский CC? Я заметил, что в некоторых «K-Dramas» переводы могут значительно различаться в зависимости от того, установлены ли субтитры на «английский» или «английский CC».

Ким Джи Вон в роли Хон Хэ Ин в «Королеве слёз»
Нетфликс

Консенсус ответов ясен: CC предпочтительнее. Похоже, это идеальный способ смотреть K-Dramas для тех, кто ищет точные переводы.

Один пользователь прокомментировал: «Я бы рекомендовал CC — хотя они могут быть юмористическими, такие субтитры, как «большой вздох», теряют большую часть воздействия разговорного диалога».

Другой пользователь поддержал это мнение, заявив: «Лично я предпочитаю CC, потому что он обычно передает более точное представление того, что говорится. Например, если персонаж использует игру слов или культурную ссылку, CC может лучше уловить этот нюанс».

Третий пользователь заметил: «CC, определенно. Если я правильно понял, «English CC» предоставляет английский перевод корейских диалогов, в то время как «английские» субтитры основаны на дублированной версии. Во время просмотра «Вихря» я заметил несколько вопиющих ошибок перевода в английских субтитрах (я говорю и понимаю по-корейски), которых не было в CC».

Так что же отличает CC (закрытые субтитры) от стандартных субтитров? Различие заключается в их цели. Субтитры переводят разговорный диалог, предполагая, что зрители могут четко слышать содержание.

Напротив, скрытые субтитры предназначены для зрителей, которые не могут слышать звук, поэтому они обычно включают описания звуковых эффектов и других звуков, не являющихся диалогами.

Хотя субтитры призваны обеспечить более точный перевод, отзывы подписчиков Netflix показывают, что это не всегда верно для K-драм. По крайней мере, теперь у зрителей есть надежный совет, как рискнуть в этом жанре!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *