Переводчик Fansign делится мыслями об истинных личностях айдолов и их отношении к фанатам

Переводчик Fansign делится мыслями об истинных личностях айдолов и их отношении к фанатам

Пользователь сети, работающий сурдопереводчиком во время видеозвонков фанатам, недавно поделился вирусным постом , предлагающим уникальный взгляд на закулисный мир работы с различными айдолами.

Переводчик, пожелавшая остаться анонимной, поделилась своими знаниями о сложной, но приносящей удовлетворение роли организатора столь долгожданных встреч между фанатами и их кумирами.

Должность переводчика
Пост переводчика (Фото: threads)

Переводчица, имеющая опыт работы почти с десятью айдолами, рассказала подробнее о своей работе, которая заключается в том, чтобы сидеть рядом с айдолом и переводить сообщения фанатов в режиме реального времени.

«Позвольте мне поделиться своей историей о том, как я был сегодня фансайн-переводчиком в Корее. Обычно переводчик сидит прямо перед айдолом и делит с ним тот же стол (так близко…!!). Они сосредоточены на том, чтобы слушать каждое предложение, произнесенное фанатами, а затем точно и быстро переводят слова для айдола.

Поскольку каждому человеку дается всего 1–2 минуты на фансайн, время имеет значение. Переводчик должен быть быстрым и точным, чтобы драгоценное время между фанатом и кумиром не было потрачено впустую.

Я работала почти с 10 айдолами — парнями, девушками, группами и отдельными людьми. Поскольку я работаю с ними в непосредственной близости и мне нужно смотреть на них из-за характера работы, мне нужно поддерживать высокий профессионализм, чтобы не отвлекаться haha. Я написала заметку на фото — кто-нибудь участвовал в этом конкретном фансайне?

– Переводчик фансайна

Переводчик похвалил идолов за их профессиональное и вежливое обращение с персоналом.

Должность переводчика
Пост переводчика (Фото: threads)

«Я хочу сказать, что большинство из них действительно милы в реальной жизни. После того, как они повесили трубку, они не становятся вдруг грубыми, как говорят слухи. Они даже непринужденно болтали с нами о фанатах (мы можем сказать, что они говорили с фанатами искренне, а не вполсилы!!)

Они также очень хорошо относятся к персоналу! Некоторые из них пожали мне руку после мероприятия, сказали, что я много работал, и поблагодарили меня за помощь в общении с фанатами.

Они даже спросили у персонала, сколько альбомов купили фанаты, чтобы посетить фансайн, и выразили благодарность за то, что фанаты купили так много, чтобы поддержать их, и даже выразили желание поехать туда, где живут фанаты, и провести там концерты, чтобы они могли встретиться с ними лично.

– Переводчик фансайна

Ее рассказ дает столь необходимый глоток свежего воздуха, бросая вызов зачастую неблагоприятным изображениям идолов, которые могут распространяться в Интернете.

«Я был переводчиком на нескольких фан-сайнах и не верю, что у айдолов плохие манеры, как утверждают некоторые. По крайней мере, те, с кем я работал, чувствовали, что они действительно относились к своим фанатам искренне».

-Переводчик фансайна

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *