Официальный перевод «Jujutsu Kaisen» сбивает фанатов с толку, проклятая техника Юты находится под пристальным вниманием

Официальный перевод «Jujutsu Kaisen» сбивает фанатов с толку, проклятая техника Юты находится под пристальным вниманием

Недавняя глава 267 официального перевода Jujutsu Kaisen снова оставила фанатов в недоумении. На этот раз пострадала Проклятая техника Юты, что добавило к повторяющейся путанице, с которой читатели сталкиваются каждые несколько глав. Это явление продолжает затруднять понимание предполагаемого сообщения.

События Главы 267 проливают свет на последний палец Сукуны и способность Юты копировать технику Короля Демонов. Хотя первоначальное раскрытие было захватывающим, последующие детали оставили некоторую неопределенность относительно их значения. Давайте подробнее рассмотрим, что произошло.

Юта Оккоцу стал последней жертвой ошибок перевода Дзюдзюцу Кайсен

Юта Оккоцу (Изображение через MAPPA)
Юта Оккоцу (Изображение через MAPPA)

В начале главы 267 официальный перевод «Дзюдзюцу Кайсен» показывает, как Юта (в теле Годзё) сообщает Годзё (в теле Юты), что он планирует заставить Рику съесть последний палец Сукуны, чтобы скопировать его «Зловещий храм». Это вызвало некоторую путаницу, поскольку читатели начали пересматривать истинную силу техники копирования Юты.

Согласно лору сериала, Юта обладает способностью копировать проклятые техники (CT) других колдунов, но не их домены. Однако в ссылке на способности Сукуны есть ошибка, поскольку его техники Cleave и Dismantle упоминаются как «Святилище» вместо его Malevolent Shrine. Это не первый случай, когда официальный перевод Jujutsu Kaisen неточен.

В главе 248 было два случая, когда переводы различались. Первый касался Камутокэ Сукуны, который назывался «Supreme Martial Solution», что вызвало недовольство среди фанатов. Позже в главе Сукуна упоминает о своем глубоком понимании Юдзи из-за их сосуществования. Однако официальный перевод Jujutsu Kaisen использует другой подход, используя «плоть» вместо «тела» и переводя «Я возвращаюсь» таким образом, что подразумевается, что Сукуна говорит о себе, что не было подразумеваемым значением.

При повторном просмотре предыдущей главы было замечено, что глава 247 Jujutsu Kaisen также содержала неверный перевод. Официальный перевод отклонился от упоминания способности Махораги адаптироваться к бесконечности Годзё Сатору и вместо этого сосредоточился на тщательной проработке «адаптации Зловещего святилища». В результате фанаты снова были разочарованы этим несоответствием.

Еще два примера присутствуют в главе 245, первый из которых происходит, когда Киндзи Хакари сталкивается с Урауме. В официальном английском переводе Jujutsu Kaisen Урауме неправильно обозначена как «она» вместо «они», несмотря на то, что она перевоплотилась в тело Сиори Хими с неуказанным полом и продолжает называться «они/их». Кроме того, во время сцены суда ошибочно упоминается «Синдзюку» вместо «Сибуя».

В конце концов, битва между сильнейшими бойцами в Jujutsu Kaisen также была омрачена неправильно переведенной строкой. Долгожданная битва между Годзё и Сукуной считалась одной из самых значимых в серии. В их столкновении Доменов Годзё был изображен говорящим: «Что касается проклятой техники, я подавляюще сильнее». Однако это неточно передало его истинную веру. Истинный смысл был утерян при переводе, и правильная строка должна была быть: «Когда дело доходит до этого, мой Limitless намного превосходит».

  • «Годжо не может использовать Black Flash?» Фанаты Jujutsu Kaisen бунтуют после того, как официальный перевод уничтожает флэшбэк главы 256
  • Запутанный перевод Viz чувств Сёко к Годзё и Гето сбивает с толку фанатов Jujutsu Kaisen
  • «Malevolent Kitchen реальна»: фанаты Jujutsu Kaisen не могут поверить, что перевод Crunchyroll для Sukuna’s Domain оказался точным

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *