Официальный перевод «Дзюдзюцу Кайсен»: Еще одна неудача в храме Махораги-злобного святилища

Несмотря на то, что серия манги Jujutsu Kaisen была очень популярной, она получила обширную критику и негативную реакцию от поклонников за свой официальный перевод на английский язык. Одной из самых заметных жалоб является постоянная замена «Mahoraga» на «Malevolent Shrine».

Выпуск главы 266 18 августа 2024 года стал еще одним примером этой ошибки, вызвав бурные обсуждения среди фанатов. В настоящее время манга доступна на официальном сайте Viz Media и на платформе MANGA Plus от Shueisha.

В статье содержатся спойлеры к серии «Дзюдзюцу Кайсен».

Зловещий храм берет верх в последней арке Jujutsu Kaisen

Несмотря на растущую популярность, серия Jujutsu Kaisen постоянно подвергается критике за официальный перевод. С момента ее первоначального выпуска на английском языке были выявлены проблемы с переводом, и многие фанаты отметили резкий контраст между официальной версией на некоторых сайтах и ​​фанатскими переводами, которые часто считаются более ясными и понятными.

Один примечательный инцидент произошел в заключительной панели главы 221, где оригинальный диалог Годзё «Нет» был ошибочно переведен как «Нет, я бы победил», что стало знаковой фразой. Ошибка была позже исправлена ​​официальными источниками в последующей версии. Кроме того, ошибки перевода были обнаружены в различных других главах, включая главу 266, где Mahoraga был ошибочно переведен как Malevolent Shrine, что вызвало путаницу между ними.

Махорага, показанная в аниме (изображение предоставлено Studio MAPPA)
Махорага, показанная в аниме (изображение предоставлено Studio MAPPA)

Сукуна ясно дает понять в главе 266:

«Моя техника Десяти Теней перестала работать после того, как Махорага был уничтожен… это, должно быть, техника Фушигуро Мегуми!»

Тем не менее, в переводе, предоставленном официальным источником, говорится:

«Зловещий храм был опустошен, и моя Техника Десяти Теней перестала действовать, так что это Мэгуми Фусигуро».

Хотя на первый взгляд эти переводы могут показаться схожими, использование в официальном переводе термина «Зловещая святыня» вместо «Махорага» противоречит контексту и предполагаемому значению слова «Сукуна».

Зловещее святилище Рёмена Сукуны, показанное в аниме (изображение предоставлено Studio MAPPA)
Зловещее святилище Рёмена Сукуны, показанное в аниме (изображение предоставлено Studio MAPPA)

Эта ошибка, связанная со святилищем Махораги/Злобы, была повторена в главе 266, причем первый раз она встречается на первой панели главы 247. На этой панели Сукуна упоминает «адаптацию святилища Злобы» и отмечает, что он решил сделать паузу вместо того, чтобы прерывать процесс возведения святилища.

Несмотря на первоначальные убеждения, что это была простая ошибка, тот факт, что ошибка снова появилась в главе 266, укрепил идею о том, что официальный и фанатский переводы серии могут представлять два разных повествования. Некоторые фанаты даже приписали ошибки перевода многочисленным обсуждениям и дебатам в фандоме.

Заключение

Глава 266 Jujutsu Kaisen доступна как на платформе MANGA Plus от Shueisha, так и на официальном сайте Viz Media. Причина ошибок перевода, которые присутствуют во многих главах, до сих пор неизвестна.

В последнюю неделю августа 2024 года манга Гэгэ Акутами сделает важный анонс, который потенциально может раскрыть продолжение или спин-офф.

  • Создателя «Дзюдзюцу Кайсен» Гэгэ Акутами сравнивают с Хорикоши из «Моей геройской академии» за поспешность в финальной арке
  • «Моя геройская академия» заканчивается, так и не дав ответа на свою самую большую загадку
  • 8 безумных теорий Кендзяку от фанатов Дзюдзюцу Кайсен, которые просто перебор
  • Kagurabachi становится первым крупным сериалом в жанре сёнэн, получившим манга-анимацию на английском языке
  • Последняя ошибка перевода One Piece от Viz, возможно, самая вопиющая

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *