Фанаты «Моего друга-оленя Нокотана» убеждены, что ужасные субтитры — это искусственный интеллект, но они ошибаются

Фанаты «Моего друга-оленя Нокотана» убеждены, что ужасные субтитры — это искусственный интеллект, но они ошибаются

Премьера «Моего друга-оленя Нокотана» слегка разочаровала поклонников этой абсурдистской комедии, но не из-за самого шоу, а из-за локализации.

Аниме-сериал My Deer Friend Nokotan вызвал много волнения из-за своей уникальной и необычной концепции, которая активно продвигалась через маркетинг. Шоу рассказывает историю старшеклассницы и ее необычной подруги, девушки с качествами оленя. По сравнению с другими ныне транслируемыми шоу, это аниме выделяется своей эксцентричностью.

Несмотря на некоторые некачественные субтитры, зрители были разочарованы первым эпизодом My Deer Friend Nokotan на HIDIVE. Хотя переводы могут быть непоследовательными, фанаты ошибочно приписали проблему использованию переводов AI.

Пользователь vytah провел тщательное расследование на Reddit, проанализировав множество строк и сравнив их с официальными субтитрами, чтобы определить, использовался ли ИИ. Вывод последовательно указывает на человеческую ошибку как на истинного виновника.

Первый пример иллюстрирует дисперсии.

Сегодня вновь можно увидеть девушек, собравшихся в садах короля мудрости, пересекающих реку Тама, и их улыбки столь же чисты, как у воинов Синсэнгуми.

Молодые женщины, которые сегодня собрались в саду Фудо Мёо-сама, подобны солдатам Синсэнгуми, пересекающим ручей Тамагава с чистыми, невинными улыбками.

Перевод ИИ последовательно использует формальные титулы, такие как «Fuco Myoo-sama» и «Tamagawa», а не местные сокращения. Кроме того, в отличие от первого перевода, он не делает типографских ошибок с заглавными буквами. Большинство неточностей в сценарии можно отнести к незначительным различиям, которые машина не сделала бы.

Подзаголовок: «Стоит ли мне обратиться к властям? к медицинскому работнику? к детективу… Нет, Хаджимеееее!»

Инструменты ИИ не оснащены такими функциями направления разговора, как удлиненные гласные, и они также не способны распознавать полуссылки, например, упоминание о том, что детектив Конан был прерван. Однако, если бы машина определила это как ссылку на Конана, она бы включила полное имя персонажа.

В теме также представлены различные другие случаи, включая опечатки, температурные преобразования и другие мелкие детали, которые обычно не включаются в машинные переводы. Это, вероятно, признаки человеческого участия, как отмечено в теме Reddit, поскольку переводчики и субтитровики стремятся уложиться в строгие сроки.

Переводы аниме играют важную роль в этой среде, но те, кто ими занимается, часто ограничены жесткими сроками выпуска каждого релиза. Есть надежда, что команда, работающая над будущими эпизодами My Deer Friend Nokotan, будет иметь больше времени и гибкости для улучшения своих субтитров и совершенствования своей работы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *