Утром 4 июня представитель Netflix сообщил СМИ OSEN, что они подтвердили использование термина «Восточное море» персонажем драмы, который в некоторых субтитрах был ошибочно переведен как «Японское море». В настоящее время они работают над исправлением этой ошибки. Из-за большого количества языков, на которых они предоставляют субтитры, содержание не было тщательно проверено. Они надеются получить постоянный интерес и отзывы зрителей в будущем.
Возник спор вокруг иностранных субтитров «Шоу 8», в которых «Восточное море» называлось «Японским морем». В сцене, где Рю Джун Ёль поет государственный гимн и упоминает «Восточное море и гору Пэкду», испанские (Латинская Америка) субтитры ошибочно идентифицируют его как «Японское море».
Несмотря на извинения Netflix, корейские пользователи сети по-прежнему были сильно возмущены и выразили разочарование по поводу платформы OTT за то, что она неправильно написала что-то столь важное, как государственный гимн.
Вот несколько комментариев интернет-пользователей:
- С какой стати они назвали это «Японское море», когда это корейский актер из дорамы?
- Как можно неточно исполнить гимн целой страны? Не было никакой оценки или надзора?
- Даже национальный гимн? Доверие к Netflix упало настолько низко
- Смешно, что такая крупная компания, как Netflix, допустила такую ошибку.
- Может ли ошибка быть такой серьезной? Кто в здравом уме переведет корейскую фразу, произнесенную корейцем в корейском произведении, поющим национальный гимн Кореи, в «Японское море»?
Исходный код доступен на странице 1 горячего раздела theqoo по ссылке https://theqoo.net/hot/3261942123.
Добавить комментарий