15 персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами

Деякі аніме-персонажі з найгіршими іменами настільки погані, що змушують шанувальників аніме здригатися або голосно сміятися. Ці назви не тільки смішні чи збентежені, але вони також псують те, як мають виглядати персонажі аніме.

Вони відомі як аніме-персонажі з найгіршими дубляжними іменами, тому що вони іноді втрачають значення чи символізм своїх оригінальних імен, що може мати велике значення для розвитку їхніх персонажів чи історії.

Деякі назви дубляжу звучать настільки дивно або недоречно, що порушують зануреність і настрій аніме. А в деяких випадках вони навіть змінюють особистість або походження персонажа, роблячи його менш вірним вихідному матеріалу.

Ці зміни дивовижні, кумедні та дратують водночас, і вони змушують задуматися, що думали локалізатори. Ось 15 героїв аніме з найгіршими іменами дубляжу, від поганих до гірших.

Відмова від відповідальності: ця стаття відображає погляди автора на цю тему.

Хорохоро, Утена, Гоку та інші персонажі аніме з найгіршими дубляжними іменами

15) Манкі Д. Луффі / Манкі Д. Руфі (One Piece)

One Piece — один із найпопулярніших і найтриваліших аніме-серіалів, але його англійський дубляж мав певну частку проблем. Одним із них є ім’я головного героя, Мавпи Д. Луффі , одного з персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами.

В оригінальній японській версії його ім’я вимовляється як «Руфі», тобто інший спосіб написання «Луффі» на катакані. Однак деякі ранні переклади та локалізації One Piece використовували «Руфі» як його офіційне ім’я, яке звучить більше як «Руфі», ніж «Луффі». Це збентежило фанатів, які дивувалися, чому пірата називають «дивним» іменем, наприклад це. Безсумнівно, це один із персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами.

14) Утена Теньо / Урсула Теньо (революціонерка Утена)

Revolutionary Girl Utena — це класичне чарівне аніме для дівчат , яке досліджує теми ідентичності, сексуальності та революції. Головна героїня, Утена Тенджо, груба дівчина, яка хоче стати принцом і захистити свою подругу Енті Хімемію, таємничу наречену Розу.

Utena означає «чашечка», яка є частиною квітки, яка утримує пелюстки разом. Це відображає її роль захисника та лідера в серії. Однак у латинському дубляжі аніме її ім’я було змінено на Урсула, що означає «маленька ведмедиця», і це робить її одним із персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами.

Це не тільки втрачає символізм її оригінального імені, але й асоціює її з діснеївським лиходієм.

13) Ічіго Момомія / Зої Хенсон (Токіо Мяу Мяу)

Tokyo Mew Mew — це милий і барвистий аніме про групу дівчат, які отримали ДНК тварин, що знаходяться в зоні ризику, і стали чарівними воїнами на ім’я Mew Mews. Лідером групи є Ічіго Момомія, весела і незграбна дівчина, яка перетворюється на Мью Ічіго, дівчинку-кішку з надздібностями.

Ічіго, чиє ім’я в перекладі з японської означає «полуниця», має рожеве волосся та одяг, який відповідає її імені. В англійському дубляжі аніме вони змінили її ім’я на Зої Хенсон, що є жахливим дубляжем для аніме-персонажа. Вони також перейменували аніме на «Мяу-мяу-сила».

12) Шинічі Кудо / Джиммі Кудо (детектив Конан)

https://twitter.com/afreex7_x/status/1657370981973762052

«Детектив Конан» (також відомий як «Справа закрита») — це довгограюче аніме про детектива-підлітка , якого таємнича організація перетворила на дитину та продовжує розкривати злочини під псевдонімом Конан Едогава. Справжнє ім’я детектива Шінічі Кудо, це поширене японське ім’я, що означає «одна правда».

Англійський дубляж аніме змінив його ім’я на Джиммі Кудо. Дубляж також змінив багато інших назв і деталей аніме, щоб зробити його більш привабливим для західної аудиторії. Це не змінює того факту, що він є одним із персонажів аніме з найгіршими дубляжами.

11) Horohoro / Trey Racer (Шаман Король)

Король шаманів — це гостросюжетне аніме про турнір, де шамани з усього світу змагаються, щоб стати наступним королем духів. Одним із учасників є Хорохоро, шаман із племені Айну, який використовує атаки з льоду та має духовного партнера на ім’я Короро.

Horohoro походить від «horonigai», що мовою айнів означає «гіркий». Це відображає його особистість і мету відродити культуру і землю свого народу. Трей Рейсер — це назва латинської версії аніме. Крім того, його партнера по духу, Короро, було перейменовано на Корі , що втрачає милозвучність її початкового імені. На жаль, Хороро є одним із персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами.

10) Сакура Кіномото / Сакура Авалон (Cardcaptor Sakura)

Cardcaptor Sakura — це улюблене аніме про молоду дівчину, яка випадково випускає набір чарівних карт і мусить захопити їх за допомогою розмовної плюшевої іграшки на ім’я Кероберос. Дівчину звуть Сакура Кіномото, що в перекладі з японської означає «вишневий цвіт». Її ім’я відповідає її характеру, оскільки вона мила, весела і любить цвітіння сакури.

Це один із персонажів аніме з найгіршими дубляжами через англійський дубляж серіалу. Окрім назви аніме , яку було перейменовано на Cardcaptors, її ім’я змінилося на Сакура Авалон разом із іменами багатьох інших персонажів. Це змінило сюжет і тон аніме.

9) Мао Чен / Мерайя (Бейблейд)

Beyblade — це аніме про дітей, які борються з дзигами під назвою Beyblades. Одним із персонажів є Мао Чен, член команди Білих Тигрів, який використовує Бейблейд на ім’я Галукс. Мао, на жаль, є одним із персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами.

Вона відображає котячу зовнішність і особистість, тому її ім’я в перекладі з китайської означає «кішка». Однак в англійському дубляжі аніме її ім’я було змінено на Мерайя.

8) Рьо Саеба / Джо Саеба (Міський мисливець)

https://twitter.com/DabiXPLF/status/1640000718781423618

«Міський мисливець» — це аніме-комедія Рьо Саеба, досвідченого стрілка та приватного детектива, який працює «прибиральником» або спеціалістом з усунення несправностей у Токіо. Він також відомий бабій, який фліртує з будь-якою привабливою жінкою, яку бачить, що часто призводить до комічних ситуацій.

Дубльований ім’я Ріо – Джо Саеба, дуже поширене і нудне ім’я, яке не відображає його характер. Завдяки французькому перекладу дубляжу він входить до категорії персонажів аніме з найгіршими іменами дубляжу.

7) Усагі Цукіно / Серена Цукіно (Сейлор Мун)

https://twitter.com/LunarAnza/status/1655772307539853312

Ще одна жертва – дубляж Sailor Moon для Усагі Цукіно, головного героя та лідера Sailor Guardians . Її ім’я в перекладі з японської означає «кролик», що пояснює, чому вона така мила в аніме.

Її прізвище означає «місяць», що пов’язано з її роллю Сейлор Мун і її долею як принцеси Сереніті. Однак локалізатори англійського дубляжу аніме назвали її Сереною Цукіно, що зробило її ще одним кандидатом у списку аніме-персонажів із найгіршими дубляжними іменами.

Навіть її прізвисько змінили з «Уса-чан» на «Голова фрикадельки», щоб висміяти її зачіску, але це звучало швидше образливо, ніж смішно.

6) L / Hideki Ryuga (Записка смерті)

https://twitter.com/cynicalpos420/status/1657926089262374912

«Зошит смерті» — похмуре та психологічне аніме про Лайта Ягамі, геніального учня, який знаходить надприродний зошит, який може вбити кожного, чиє ім’я в ньому записано.

Він вирішує створити утопічний світ, вільний від злочинів і зла, але йому протистоїть Л, таємничий і ексцентричний детектив, який має намір зловити його. Справжнє ім’я L ніколи не розкривається в серіалі, але він використовує різні псевдоніми, щоб приховати свою особу.

Одним із них є Хідекі Рюга, ім’я відомої японської поп-зірки, яку Л уособлює для зустрічі з Лайтом. В англійській версії він відомий як Хідекі Рюзакі, що робить його одним із персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами.

5) Ryo Bakura / Bakura Ryou (Yu-Gi-Oh!)

Аніме про хлопчика, який грає в карткову гру Duel Monsters зі своїми друзями та суперниками. Одним із його друзів є Ріо Бакура, сором’язливий і ніжний хлопець із темним альтер-его на ім’я Ямі Бакура, який володіє стародавнім предметом під назвою Перстень Тисячоліття.

Ріо Бакура — поширене японське ім’я без особливого значення. Однак це змінилося на Bakura Ryou в англійському дубляжі. Це було непотрібним, оскільки це звучало так, ніби він мав ім’я замість прізвища та прізвище замість імені. Це збиває з пантелику, і в підсумку стає одним із персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами.

4) Гоку / Зеро (Dragon Ball)

Dragon Ball — найвпливовіший і найуспішніший аніме-серіал усіх часів. У ньому розповідається про пригоди Гоку, хлопчика, який тренується в бойових мистецтвах і шукає містичні кулі Дракона.

Гоку походить від «Sun Wukong», імені Короля Мавп із китайського роману «Подорож на Захід», який надихнув серіал. Його ім’я також означає «усвідомлення порожнечі» японською мовою, що відображає його чисту та невинну природу.

Його ім’я стало Зеро в одному з ранніх мексиканських дубляжів. Це ім’я займає місце в цьому списку аніме-персонажів із найгіршими дубляжами, тому що Zero не є гарним вибором для латиноамериканської аудиторії.

3) Rei Ayanami / Raye Hino (Neon Genesis Evangelion)

Neon Genesis Evangelion — це революційне та впливове аніме, яке зображує боротьбу Шіндзі Ікарі, хлопчика-підлітка, який змушений пілотувати гігантську біомашину під назвою EVA-01, щоб боротися з таємничими сутностями, яких називають Ангелами.

Його супроводжують ще два пілоти, Рей Аянамі та Аска Ленглі Сорю. Рей — загадкова та беземоційна дівчина, яка глибоко пов’язана з Євангеліоном та його творцем.

Рей означає «нуль» або «дух» японською мовою, символізуючи її походження та долю. На перших етапах дубляжу, проведеного режисерами, ім’я Рей було змінено на Рай Хіно. Ця зміна назви не тільки звучить чужорідно, але й змішує її з іншим персонажем аніме, Сейлор Марсом із Сейлор Мун. Вона є ще одним аніме-персонажем з найгіршими іменами дубляжу в рейтингу.

2) Усагі Цукіно / Банні Цукіно (Сейлор Мун)

https://twitter.com/prctyguardian/status/1656383131526504449

Так, Усагі Цукіно з “Сейлор Мун” потрапила в цей список двічі, тому що в неї було не одне, а два жахливих дубляжу. Окрім Серени Цукіно в англійському дубляжі, її також називали Банні Цукіно в деяких європейських дубляжах, таких як іспанські та італійські.

Ця зміна була спробою перекласти її оригінальне ім’я Усагі, що в перекладі з японської означає «кролик», більш звичним для західної аудиторії словом. Ця зміна зробила її одним із персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами, оскільки її ім’я звучало безглуздо та по-дитячому, а також втратило зв’язок із її роллю Сейлор Мун та принцеси Сереніті.

1) Леві Акерман / Леві Рівай (Атака Титана)

Attack on Titan — похмуре та захоплююче аніме про Ерена Єгера, хлопчика, який клянеться винищити титанів — гігантських гуманоїдних створінь, які пожирають людей і призвели людство до вимирання.

До нього приєднуються його друзі дитинства Мікаса Акерман і Армін Арлерт, які записуються в армію, щоб воювати проти титанів. Леві Акерман — капітан оглядового корпусу, елітного підрозділу, який виходить за стіни, щоб досліджувати титанів і боротися з ними.

Безумовно, не очікується, що капітан Леві поповнить список персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами. Це холодний і безжальний персонаж, якого вважають найсильнішим солдатом людства . Ім’я Леві походить від івриту, що означає «приєднаний» або «з’єднаний», оскільки він утворює зв’язки зі своїми товаришами та ворогами.

Прізвище Леві було змінено на Rivaille в деяких перекладах і фанатських субтитрах аніме.

Останні думки

Дубляж аніме може бути складним завданням, і іноді це може призвести до смішних або жахливих змін імен наших улюблених аніме-персонажів, що несправедливо відносить їх до категорії аніме-персонажів із найгіршими іменами.

Чи то через культурні відмінності, як-от юридичні проблеми, чи через прості помилки, ці аніме-персонажі з найгіршими дубляжними іменами можуть змусити нас сміятися чи стогнати, наскільки вони погані. Але вони також додають трохи шарму та гумору аніме.

Ці приклади персонажів аніме з найгіршими дубляжними іменами показують нам, наскільки важливо поважати оригінальні імена та наміри творців під час дубляжу аніме та як неправильна зміна імені може зіпсувати враження та задоволення від персонажа аніме.

Звичайно, не всі імена героїв аніме були погано озвучені. Деякі вірні та творчі, а деякі навіть вдосконалюють оригінальні назви. Але це тема іншого разу.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *