Зміни в потокових службах, що впливають на популярні фільми – розуміння причини цього

Багато глядачів, які підписалися на Netflix і Prime Video, помітили дивовижні зміни в кількох своїх улюблених фільмах. Хоча це може бути обтяжливим, ця зміна має логічне пояснення.

«Оригінальна» версія «Ліло та Стіч» привернула широку увагу минулого тижня після того, як у публікації X/Twitter було опубліковано два ролики, розташовані поруч. В одному ролику зображено Ліло, яка виходить із сушильної машини, а в іншому – її виповзання з шафи в відредагованій версії.

Хоча є додаткові фактори, які слід враховувати, головне залишається: сервіси потокового передавання мають можливість змінювати та цензурувати фільми, коли вони вважають за потрібне. Це може бути пов’язано з більшою культурною проблемою, наприклад видаленням епізоду Майкла Джексона з «Сімпсонів» на Disney Plus, або це може бути пов’язано з технічними причинами.

Якби ви дивилися «Джона Віка» на Netflix, ви б помітили, що стилізовані субтитри були замінені звичайними титрами. Подібним чином, під час потокової трансляції The Royal Tenenbaums на Prime Video, текст на екрані було замінено субтитрами на нерівний рівень, як проникливо зазначив один користувач.

Подібним чином «Вбити Білла» стикається з тією ж проблемою, оскільки, здається, Netflix вимагає від глядачів вручну активувати субтитри, щоб зрозуміти діалог Хатторі Ханзо, замість того, щоб вони були доступні автоматично.

Незважаючи на розчарування передплатників, існує просте пояснення, чому користувацькі субтитри часто видаляють: це спрощує процес розповсюдження фільму в різних регіонах.

Фраза «локалізація» є офіційним терміном, однак вона стосується процесу видалення тексту з екрана, який може конфліктувати зі стандартними субтитрами, щоб полегшити потокове відтворення фільмів у різних країнах. Для цієї мети студії зазвичай надають безтекстові версії своїх фільмів.

Згідно з поясненнями іншого користувача , безтекстові версії необхідні при надсиланні контенту стримерам для локалізації в інших регіонах. Однак це може засмучувати, коли воно відходить від оригінальної версії. Крім того, метою безтекстових версій є відтворення ефекту, а не просто додавання субтитрів, але це рідко робиться.

Інакше кажучи, хоча він має на меті бути більш інклюзивним, він все одно може викликати розчарування, коли він ставить під загрозу художню цілісність фільму. Один користувач скаржився , що деякі люди надають пріоритет економії коштів, а не підтримці якості локалізованих версій.

Інша особа додала: «Це неймовірно, як ера потокового передавання знаходить нові та творчі способи псувати фільми. Ми зробили помилку, покладаючись на технології для ЗМІ. Нам слід було продовжити ринок DVD/BluRay, тому що врешті-решт оригінальні твори будуть забуті, і ніхто не дізнається, що було втрачено». Третій учасник підключився: «Нам потрібно взяти на себе відповідальність за надто велику довіру до технологій. Ми повинні були підтримувати ринок DVD/BluRay, тому що врешті-решт ми втратимо слід від оригінальних творів».

Тим часом подивіться на інші нові фільми, які доступні для перегляду цього місяця.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *