Розумний трюк для передплатників Netflix, щоб без зусиль насолоджуватися K-Dramas

Розумний трюк для передплатників Netflix, щоб без зусиль насолоджуватися K-Dramas

Якщо вам подобається дивитися K-Dramas на Netflix або будь-які неангломовні фільми, є чудова порада, як збільшити враження від перегляду завдяки перекладам.

Оскільки Netflix продовжує розвиватися, стає зрозуміло, що багато найпопулярніших телешоу та фільмів виходять з неангломовних регіонів. Недавні доповнення, як-от «Годзілла мінус один» і «Аварія», надають фантастичні можливості для глядачів, які прагнуть дослідити ці нові пропозиції.

K-драми залишаються одним із найпопулярніших жанрів на цій потоковій платформі. Такі назви, як «Гра в кальмара», «Кохання по сусідству» та «Королева сліз», привернули увагу аудиторії, і інтерес до корейського контенту продовжує зростати.

Деяким новачкам у цьому жанрі цікаво, як найкраще насолодитися цими захоплюючими шоу. Користувач Reddit запитав : «Щодо субтитрів, що краще: англійська чи англійська CC?» Я помітив, що в деяких «K-Dramas» переклади можуть суттєво відрізнятися залежно від того, чи встановлено субтитри на «English» чи «English CC».

Кім Джи Вон у ролі Хон Хе Іна у фільмі «Королева сліз».
Netflix

Консенсус із відповідей очевидний: CC кращий. Здається, це ідеальний спосіб перегляду K-Dramas для тих, хто шукає точних перекладів.

Один користувач прокоментував: «Я б порекомендував CC – хоча вони можуть бути жартівливими, підписи на кшталт «велике зітхання» втрачають більшу частину впливу голосового діалогу».

Інший користувач повторив цю думку, заявивши: «Особисто я віддаю перевагу CC, оскільки він загалом передає більш точне уявлення про те, що говорять. Наприклад, якщо персонаж використовує гру слів або культурне посилання, CC може краще вловити цей нюанс».

Третій користувач зауважив: «CC, однозначно. Якщо я правильно зрозумів, «English CC» надає англійський переклад корейського діалогу, тоді як «Англійські» субтитри базуються на дубльованій версії. Під час перегляду The Whirlwind я помітив кілька явних помилок перекладу з англійськими субтитрами (я розмовляю та розумію корейську), яких не було в CC».

Отже, що відрізняє CC (субтитри) від стандартних субтитрів? Різниця полягає в їх призначенні. Субтитри перекладають усний діалог, припускаючи, що глядачі можуть чітко почути вміст.

Навпаки, закриті субтитри призначені для глядачів, які можуть не чути аудіо, тому вони зазвичай включають описи звукових ефектів та інших звуків, які не є діалогами.

Хоча субтитри призначені для забезпечення більш точного перекладу, відгуки передплатників Netflix показують, що це не завжди вірно для K-Dramas. Принаймні у глядачів тепер є надійна підказка, як наважитися на цей жанр!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *