Crunchyroll тестує штучний інтелект для впровадження субтитрів у майбутніх епізодах аніме

Crunchyroll тестує штучний інтелект для впровадження субтитрів у майбутніх епізодах аніме

Резюме

  • Президент Crunchyroll Рахул Пуріні підтвердив, що компанія тестує генеративний ШІ
  • Компанія проводить тестування, щоб покращити процеси та випустити субтитри більшою кількістю мов.
  • У жовтні 2023 року Crunchyroll випустив перший епізод аніме «Чотири сини сім’ї Юзукі» з неякісними субтитрами.

Субтитри є невід’ємною частиною будь-якого серіалу чи фільму. Вони такі ж важливі, як і сюжет, якість анімації чи графіка. Це допомагає шоу та серіалам охопити ширшу аудиторію, незалежно від мовних бар’єрів.

Для таких компаній, як Crunchyroll, яка щороку дублює сотні аніме та фільмів, субтитри мають вирішальне значення. Вони вжили серйозних заходів для забезпечення якості своїх субтитрів, про що ми поговоримо нижче.

Президент Crunchyroll Рахул Пуріні підтвердив, що компанія тестує використання генеративного ШІ (штучного інтелекту) для субтитрів і субтитрів.

Компанія проводить тестування, щоб удосконалити свої процеси та дозволити випуск субтитрів більшою кількістю мов ближче до дати трансляції японськими сезонних епізодів аніме.

Крім того, компанія також експериментує з генеративним штучним інтелектом, щоб допомогти користувачам персоналізувати свій досвід і відкривати нові назви. Нарешті, вони тестують ШІ в різних робочих процесах у компанії.

У жовтні 2023 року Crunchyroll випустив перший епізод аніме «Чотири сини сім’ї Юзукі» з неякісними субтитрами. Після отримання скарг у соціальних мережах і на їхньому веб-сайті епізод було видалено та повторно завантажено через тиждень із покращеними субтитрами після співпраці з ліцензіаром серіалу.

Це рішення викликало неоднозначну реакцію шанувальників аніме. У той час як деякі вважають, що рішення компанії ґрунтується виключно на грошових факторах, інші вважають, що штучний інтелект може виконувати роботу краще, ніж люди-перекладачі, які раніше робили помилки в субтитрах.

Крім того, приємно бачити, що деякі шанувальники підтримують це рішення, оскільки воно може усунути неякісні перекладачі та локалізатори, які змінюють вихідний матеріал, щоб зробити його більш привабливим для місцевих глядачів. Ми з нетерпінням чекаємо на випуск більшої кількості дубльованих і субсуб-серіалів найближчим часом без будь-якого зниження якості.

Джерело: ЦБР

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *