Fansign Interpreter ділиться думкою про справжні особистості кумирів і ставлення до фанатів

Fansign Interpreter ділиться думкою про справжні особистості кумирів і ставлення до фанатів

Користувач мережі, який працює перекладачем відеодзвінків фанатів, нещодавно поділився вірусним дописом , який пропонує унікальний погляд у закулісний світ роботи з різними ідолами.

Перекладачка, яка вирішила залишитися анонімною, поділилася своїми знаннями про складну, але повноцінну роль організації цих нетерпляче очікуваних взаємодій між шанувальниками та їхніми кумирами.

Посада перекладача
Допис перекладача (фото : теми)

Перекладачка, яка має досвід роботи з майже десятьма айдолами, надала додаткові подробиці про свою роботу, яка передбачає сидіти біля айдола та перекладати повідомлення шанувальників у режимі реального часу.

«Дозвольте мені розповісти свою історію про те, як сьогодні я працював перекладачем фанатів у Кореї. Перекладач зазвичай сидить прямо перед айдолом і ділить один стіл (так близько…!!). Вони зосереджуються на тому, щоб слухати кожне речення, сказане фанатами, а потім точно та швидко перекладають слова для айдола.

Оскільки кожна особа отримує лише 1–2 хвилини для фан-сигналу, час має важливе значення. Перекладач повинен бути швидким і точним, щоб дорогоцінний час між шанувальником і айдолом не був витрачений даремно.

Я працював майже з 10 айдолами – хлопцями, дівчатами, групами та окремими людьми. Оскільки я працюю з ними в безпосередній близькості, і мені потрібно дивитися на них через характер роботи, мені потрібно зберігати високий професіоналізм, щоб не відволікатися, ха-ха. Я написав пам’ятку на фото – хтось брав участь у цьому конкретному фан-сигналі?»

– Перекладач фансигналів

Перекладач відзначив айдолів за професійне та ввічливе ставлення до персоналу.

Посада перекладача
Допис перекладача (фото : теми)

«Я хочу сказати, що більшість із них справді приємні особисто. Після закінчення розмови вони не стають раптово грубими, як кажуть чутки. Вони навіть мимохідь побалакали з нами про фанатів (ми можемо сказати, що вони говорили з фанатами щиро, а не напівсердечно!)

Вони також дуже добре ставляться до персоналу! Кілька з них активно потиснули мені руку після заходу, сказали, що я старанно працював, і подякували за те, що я допоміг їм спілкуватися з їхніми шанувальниками.

Вони навіть запитали персонал, скільки альбомів фанати купили, щоб відвідати фан-сигнал, і відчули вдячність за те, що фанати купили стільки, щоб підтримати їх, навіть висловивши, що хочуть поїхати туди, де живуть фани, і провести там концерти, щоб вони могли зустрічатися в людина.

– Перекладач фансигналів

Її обліковий запис дає такий необхідний ковток свіжого повітря, кидаючи виклик часто несприятливим зображенням ідолів, які можуть поширюватися в Інтернеті.

«Я був перекладачем кількох знаків фанатів і не вірю, що айдоли мають погане ставлення, як дехто стверджує. Принаймні щодо тих, з ким я працював, я міг відчути, що вони справді щиро ставилися до своїх шанувальників».

– Інтерпретатор віялів

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *