Офіційний переклад Jujutsu Kaisen заплутав шанувальників, проклята техніка Юти під пильною увагою

Офіційний переклад Jujutsu Kaisen заплутав шанувальників, проклята техніка Юти під пильною увагою

Недавній розділ 267 офіційного перекладу Jujutsu Kaisen знову здивував фанатів. Цього разу це була Проклята Техніка Юти, що додало повторної плутанини, з якою стикаються читачі кожні кілька розділів. Це явище продовжує ускладнювати розуміння передбачуваного повідомлення.

Події глави 267 проливають світло на останній палець Сукуни та здатність Юти копіювати техніку Короля Демонів. Хоча початкове відкриття було захоплюючим, подальші деталі залишили деяку невизначеність щодо їхнього значення. Давайте ближче розглянемо, що сталося.

Юта Оккоцу стає останньою жертвою помилок перекладу Jujutsu Kaisen

Юта Оккоцу (Зображення через MAPPA)
Юта Оккоцу (Зображення через MAPPA)

На початку розділу 267 офіційний переклад Джудзюцу Кайсен показує, як Юта (в тілі Ґодзьо) повідомляє Ґодзьо (у тілі Юти), що планує змусити Ріку з’їсти останній палець Сукуни, щоб скопіювати його «Зловмисну ​​святиню». здивування, коли читачі почали переглядати справжню силу техніки копіювання Юти.

Відповідно до історії серії, Юта має здатність копіювати Прокляті Техніки (КТ) від інших чаклунів, але не від їхніх Доменів. Однак у посиланні на здібності Сукуни є помилка, оскільки його прийоми Розколювання та Розбирання згадуються як «Святилище» замість його Злобного Святилища. Це не перший випадок неточності офіційного перекладу Jujutsu Kaisen.

У розділі 248 було два випадки, коли переклади відрізнялися. Перший стосувався Камутоке Сукуни, який називали «Вищим бойовим рішенням», що викликало невдоволення фанатів. Далі в розділі Сукуна згадує про своє глибоке розуміння Юдзі через їхнє співіснування. Однак офіційний переклад Jujutsu Kaisen використовує інший підхід, використовуючи «плоть» замість «тіло» та перекладаючи «Я повертаюся» таким чином, що означає, що Сукуна говорить про себе, що не було передбачуваним значенням.

Переглянувши попередній розділ, було помічено, що розділ 247 Джу-дзюцу Кайсен також містить неправильний переклад. Офіційний переклад відхилився від згадки про здатність Махораги адаптуватися до нескінченності Годжо Сатору, а натомість зосередився на «адаптації Зловмисної святині», яка була ретельно розроблена. У підсумку шанувальники знову були розчаровані цією невідповідністю.

Ще два приклади присутні в розділі 245, перший трапляється, коли Кінджі Хакарі протистоїть Урауме. В офіційному англійському перекладі Jujutsu Kaisen Урауме неправильно визначено як «вона» замість «вони», незважаючи на те, що вона перевтілилася в тіло Шіорі Хімі з невизначеною статтю та продовжує згадуватися як вони/їх. Крім того, під час судової сцени помилково згадується «Шіндзюку» замість «Шібуя».

Зрештою, бій між найсильнішими бійцями в Jujutsu Kaisen також був затьмарений неправильно перекладеним репліком. Довгоочікуваний бій між Годжо та Сукуною вважався одним із найзначніших у серії. Під час їхнього зіткнення Доменів Годжо був зображений таким, що говорить: «Що стосується проклятої техніки, я надзвичайно сильніший». Однак це не зовсім точно передає його справжню віру. Під час перекладу було втрачено справжнє значення, і правильний рядок мав бути таким: «Коли справа доходить до справи, мій Limitless набагато кращий».

  • «Годжо не може використовувати Black Flash?» Фанати Jujutsu Kaisen бунтують після того, як офіційний переклад знищив спогад глави 256
  • Плутаний переклад Віза почуттів Шоко до Ґодзьо та Ґето спантеличив фанатів дзюдзюцу кайсен
  • «Malevolent Kitchen реальна»: шанувальники Jujutsu Kaisen не можуть повірити, що переклад Crunchyroll для Sukuna’s Domain був точним

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *