Незважаючи на те, що серія манґи є дуже популярною, серія Jujutsu Kaisen отримала значну критику та негативну реакцію від шанувальників за свій офіційний англійський переклад. Однією з найпомітніших скарг є постійна заміна «Махораги» на «Зловмисна святиня».
Випуск розділу 266 18 серпня 2024 року став ще одним прикладом цієї помилки, що викликало широкі дискусії серед шанувальників. Наразі доступ до манги доступний на офіційному веб-сайті Viz Media та на платформі MANGA Plus Shueisha.
Ця стаття містить спойлери для серії Jujutsu Kaisen.
Зловмисне святилище переймає в останній арці дзюдзюцу кайсен
Незважаючи на зростаючу популярність, серія Jujutsu Kaisen зазнає постійної критики за офіційний переклад. З моменту першого випуску англійською мовою проблеми з перекладом були виділені, і багато шанувальників відзначали різкий контраст між офіційною версією на певних сайтах і перекладами фанатів, які часто вважаються більш чіткими та зрозумілими.
Один помітний інцидент стався на останній панелі розділу 221, де оригінальний діалог Годжо «Ні» був помилково перекладений як «Ні, я б виграв», що стало знаковою реплікою. Помилка була пізніше виправлена офіційними джерелами в наступній версії. Крім того, помилки перекладу були знайдені в інших розділах, включаючи розділ 266, де Махорагу було помилково перекладено як Зловмисне святилище, що спричинило плутанину між ними.
Сукуна пояснює це в розділі 266,
«Моя техніка «Десять тіней» перестала працювати після того, як Махорагу було знищено… це, мабуть, належать Фушігуро Мегумі!»
Тим не менш, у перекладі, наданому офіційним джерелом, йдеться,
«Зловмисне святилище було витрачено, і моя техніка Десяти тіней перестала працювати, отже, це Мегумі Фушіґуро».
Хоча на перший погляд ці переклади можуть здатися схожими, використання в офіційному перекладі Malevolent Shrine замість Mahoraga суперечить контексту та передбачуваному значенню Сукуни.
Ця помилка, пов’язана з Mahoraga/Malevolent Shrine, була повторена в розділі 266, причому перший випадок з’явився на початковій панелі розділу 247. У цій панелі Сукуна згадує «адаптацію Malevolent Shrine» і зазначає, що він вирішив зупинитися, а не переривання процесу святині.
Незважаючи на початкові переконання, що це була проста помилка, той факт, що помилка знову з’явилася в розділі 266, підтвердив ідею про те, що офіційні переклади та переклади фанатів серії можуть представляти дві різні оповіді. Деякі шанувальники навіть пояснюють помилки перекладу численними дискусіями та дискусіями у фандомі.
Висновок
Дзюдзюцу Кайсен, розділ 266, можна прочитати як на платформі Shueisha MANGA Plus, так і на офіційному веб-сайті Viz Media. Причина помилок перекладу, які були присутні в багатьох розділах, досі невідома.
В останній тиждень серпня 2024 року манга Геґе Акутамі зробить важливий анонс, потенційно розкривши продовження чи побічний ефект.
- Творця Jujutsu Kaisen Геґе Акутамі порівнюють із Хорікоші з My Hero Academia за поспішне проходження останньої арки
- My Hero Academia закінчується без відповіді на свою найбільшу таємницю
- 8 божевільних теорій Кенджаку від шанувальників дзюдзюцу кайсен, яких просто забагато
- Kagurabachi стає першим великим серіалом сьонен, який отримав анімацію манги англійською мовою
- Останній неправильний переклад One Piece від Viz може бути найбільш кричущим
Залишити відповідь