Фанати Nokotan переконані, що жахливі субтитри — це штучний інтелект, але вони помиляються.

Фанати Nokotan переконані, що жахливі субтитри — це штучний інтелект, але вони помиляються.

Прем’єра фільму «Мій друг-олень Нокотан» трохи розчарувала шанувальників абсурдною комедією не через саму виставу, а через локалізацію.

Аніме-серіал «Мій друг-олень Нокотан» викликав неабиякий ажіотаж завдяки своїй унікальній і незвичайній концепції, яку активно рекламували через маркетинг. Серіал розповідає про історію старшокласниці та її незвичайної подруги, дівчини з оленячими якостями. Порівняно з іншими трансляціями, це аніме виділяється своєю ексцентричністю.

Незважаючи на деякі неякісні субтитри, глядачів підвів перший епізод «Мій друг-олень Нокотан» на HIDIVE. Хоча переклади можуть бути непослідовними, шанувальники помилково пояснили проблему використанням перекладів ШІ.

Користувач vytah провів ретельне розслідування на Reddit, проаналізувавши різноманітні рядки та порівнявши їх з офіційними субтитрами, щоб визначити, чи використовувався ШІ. Висновок послідовно вказує на людську помилку як справжню винуватцю.

Перший приклад ілюструє дисперсії.

І знову дівчата, які збираються в садах короля мудрості, сьогодні переходять річку Тама, їхні усмішки такі ж незаймані, як у солдатів Шінсенгумі.

Молоді жінки, які збираються разом у саду Фудо Мьо-сама, схожі на солдатів Шінсенгумі, коли вони сьогодні перетинають потік Тамагава з чистими, невинними посмішками.

У перекладі зі штучним інтелектом постійно використовуються офіційні назви, такі як «Фуко Міо-сама» та «Тамагава», а не місцеві скорочення. Крім того, на відміну від першого перекладу, він не містить друкарських помилок великими літерами. Більшість неточностей у сценарії можна віднести до незначних відмінностей, які машина не внесе.

Підзаголовок: «Чи звертатися до влади? медичний працівник? Детективна компанія… Ні, Хаджімііее!»

Інструменти штучного інтелекту не оснащені розмовним напрямком, наприклад подовженими голосними, і вони також не мають здатності розпізнавати напівпосилання, наприклад згадку про детектива Конана, який переривають. Однак, якби машина розпізнала це як посилання на Конана, воно містило б повне ім’я персонажа.

У ланцюжку також представлено різні інші випадки, включаючи помилки друку, перетворення температури та інші незначні деталі, які зазвичай не включаються в машинний переклад. Ймовірно, це ознаки людської участі, як зазначено в ланцюжку Reddit, оскільки перекладачі та виконавці субтитрів прагнуть дотримуватися суворих термінів.

Переклади аніме відіграють важливу роль у середовищі, але ті, хто бере участь, часто обмежені жорсткими термінами для кожного випуску. Сподіваємося, що команда, яка працює над майбутніми епізодами серіалу «Мій друг-олень Нокотан», матиме більше часу та гнучкості для вдосконалення своїх субтитрів і вдосконалення своєї роботи.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *