Незважаючи на те, що офіційні переклади Viz Media манги My Hero Academia були предметом суперечок, зазнали критики. Багато шанувальників орлиного ока помітили значні відмінності між перекладеними версіями та оригінальною японською мангою, що призвело до змін важливих елементів історії.
Нещодавно шанувальник звернув увагу на подібний інцидент на X, де вони помітили, що Viz Media внесли зміни до важливого аспекту офіційного профілю персонажа Кацукі Бакуго. Ця зміна викликала обурення серед шанувальників онлайн, які звинуватили Viz Media у тому, що вони «зруйнували» персонажа Бакуго своєю останньою помилкою.
My Hero Academia: Остання невдача Viz Media руйнує персонажа Кацукі Бакуго
За ці роки Кацукі Бакуго став одним із найулюбленіших персонажів франшизи My Hero Academia. З огляду на його значний вплив на серіал і на Ізуку Мідорію, також відомого як Деку, важко уявити, якою була б франшиза без нього.
Незважаючи на початкове зображення Бакуго як хулігана з комплексом вищості, його персонаж пізніше був розвинений і став більш глибоким у ході серіалу. Однак нещодавня помилка перекладу Viz Media сильно підірвала ріст і розвиток Bakugo протягом багатьох років.
Користувач під назвою @crovokacchan на X нещодавно звернув увагу на помилку, допущену Viz Media у перекладі офіційного профілю персонажа Бакуго, де вони пропустили важливу фразу Кохея Хорікоші.
Користувач поділився офіційним перекладом профілю персонажа від Viz Media та порівняв його з перекладом фанатів, який виявився більш вірним оригінальній японській версії. Незважаючи на те, що обидва переклади були в основному послідовними, у кінці була заява Хорікоші, де він висловив свої наміри поводитися з персонажем Бакуго з обережністю.
Користувач підтвердив, що ця конкретна лінія дійсно була включена в профіль персонажа, як зображено в оригінальній версії, і була точно перекладена в перекладі шанувальників.
Незважаючи на це, Viz Media вирішив замінити оригінальний рядок на той, який описував Бакуго як «гнилого злодія». Ця зміна викликала широке розчарування серед шанувальників, які вважали, що це було не тільки непотрібним, але й завдало ведмежої послуги персонажу Бакуго.
Як шанувальники відреагували на зміни Viz Media у профілі персонажа Бакуго
Шанувальники були справедливо розчаровані, коли Viz Media опустила оригінальну лінію профілю персонажа Бакуго та замінила її тією, яка зображувала його в негативному світлі. Це рішення, яке суперечило опису Кохея Хорікоші про Бакуго як огидного, але ретельно доглянутого персонажа, викликало гнів серед багатьох шанувальників, які вважали це непотрібною зміною.
Шанувальник був справді збентежений походженням рядка з оригінального японського речення, де обличчя Бакуго кричить і проголошує себе «гнилим злодієм», як це використано Viz Media.
«Справді, звідки взявся «його обличчя просто кричить: «Я поганий злодій»» із цього речення японською мовою», – прокоментував один фанат .
Один фанат також поділився своїм гнівом на Viz Media за те, що вони зіпсували персонажа Бакуго непотрібною зміною. Фанат додав, що, можливо, це може бути причиною того, чому деякі люди не можуть зрозуміти характер Бакуго.
«О, це мене так розлютило.. вони так сильно його врізали, що не дивно, що деякі люди його не розуміють», — прокоментував інший фанат .
Фотографію профілю персонажа Бакуго, перекладену JBC, офіційним бразильським видавцем, поділився фанат, який зазначив, що Viz Media несе відповідальність за помилку, оскільки навіть JBC зберегла оригінальний рядок у своєму перекладі.
«Це справді VIZ, тому що бразильська версія від JBC зберегла оригінальну лінію», — написав один шанувальник .
Крім того, були підняті запитання щодо заяви Віза про те, що Бакуго — «гнилий злодій», оскільки він широко вважається найпопулярнішим персонажем як у манзі, так і в аніме.
«У якому світі Кацукі є поганим злодієм? Крім того, він є найбільш улюбленим персонажем у всій манзі/аніме», – сказав інший .
Viz Media в минулому критикували за помилки в перекладі, як це можна побачити в офіційних перекладах манги Jujutsu Kaisen. Нещодавній скандал через те, що Кацукі Бакуго називають «гнилим злодієм», є ще одним прикладом помилок у перекладі, допущених Viz Media.
Залишити відповідь