Вранці 4 червня представник Netflix повідомив медіа-компанію OSEN, що вони перевірили використання терміна «Східне море» персонажем драми, який у деяких субтитрах було помилково перекладено як «Японське море». Зараз вони працюють над виправленням цієї помилки. Через велику кількість мов, якими вони надають субтитри, вміст не перевірявся ретельно. Вони сподіваються на подальший інтерес і відгуки від глядачів у майбутньому.
Виникла суперечка навколо іноземних субтитрів «The 8 Show», у яких «Східне море» називалося «Японським морем». У сцені, де Рю Джун Йоль співає національний гімн і згадує «Східне море та гору Бекду», іспанські (Латинська Америка) субтитри неправильно ідентифікували це як «Японське море».
Незважаючи на вибачення Netflix, корейські користувачі мережі залишилися дуже розгніваними та висловили розчарування платформою OTT через помилку в чомусь такому важливому, як національний гімн.
Ось кілька зауважень від онлайн-користувачів:
- Чому вони назвали це «Японське море», коли це корейський актор у K-драмі?
- Як можна неакуратно виконати гімн цілої країни? Не було оцінки чи недогляду?
- Навіть гімн? Довіра до Netflix впала настільки низько
- Смішно, що щось таке велике, як Netflix, допускає таку помилку
- Чи може помилка бути такою серйозною? Хто при здоровому глузді перекладе корейську фразу, сказану корейцем у корейському творі, який співає корейський національний гімн, на «Японське море»?
Джерело доступне на сторінці 1 гарячого розділу theqoo за посиланням https://theqoo.net/hot/3261942123.
Залишити відповідь