Oshi no Ko aka My Star досяг надзвичайного успіху, постійно показуючи вражаючі епізоди та розважаючи шанувальників у всьому світі. Хоча багато шанувальників віддають перевагу оригінальному звуку аніме, більшість міжнародних глядачів з нетерпінням також чекали дубльованої версії.
Однак нещодавно випущений англійський дубляж Oshi no Ko зіткнувся з критикою в Інтернеті за його, здавалося б, емоційний відрив. Шанувальники стверджують, що дубляж підриває ефект сюжету, перетворюючи емоційні сцени на моменти, які є майже комічними.
Оскільки шанувальники з нетерпінням чекають кожного нового епізоду Oshi no Ko щотижня, у поєднанні з його постійно зростаючою популярністю, очікування, природно, були високими, щоб дубльована версія була рівною чи навіть переконливішою.
Однак випуск англійського дубляжу став шоком для багатьох шанувальників, які, розчаровані відсутністю емоційної автентичності, називають це втраченою можливістю ефективно відобразити історію та залучити ще більшу аудиторію.
Англійський дубляж Оші но Ко не передає емоційної глибини сюжету
Із зростаючою популярністю Oshi no Ko та його здатністю досягти успіху в кожному аспекті свого виробництва, шанувальники серіалу також мали великі очікування щодо дубльованої версії, сподіваючись, що вона збереже той самий рівень досконалості та забезпечить ще більш захоплюючий досвід. шляхом охоплення більшої аудиторії за допомогою широко поширеної англійської мови.
На жаль, вихід англійської дубльованої версії не виправдав усіх очікувань. Розчаровані шанувальники звернулися до соціальних мереж, щоб висловити своє невдоволення нездатністю нових дубляжів точно передати емоції героїв.
Користувач Twitter опублікував спеціальний ролик зі сценою смерті Ай Хосіно , підкреслюючи помітну різницю у виразах між дубльованою версією та оригіналом. Цей різкий контраст навіть зробив репліки Aqua комічними, викликавши тривалу дискусію про якість дубляжу в розділі коментарів.
Шанувальники висловили своє головне занепокоєння щодо емоційного роз’єднання в англійському дубляжі Oshi no Ko. Емоції відіграють важливу роль у будь-якій розповіді, і аніме покладається на ефективне захоплення та передачу цих емоцій, щоб встановити глибокий зв’язок із глядачами.
В оригінальній японській версії актори озвучування майстерно передають глибину та розуміння, ефектно виражаючи думки та почуття своїх героїв. Проте були випадки, коли англійський дубляж не досяг такого ж рівня продуктивності, подібно до того, що сталося у випадку з Oshi no Ko.
Крім того, культурний контекст серіалу є проблемою під час процесу дубляжу. Аніме тісно пов’язане з японською культурою, і актори озвучування часто включають культурні нюанси та тональності, які відповідають фону їхніх героїв. Перекласти ці нюанси англійською виявилося складною роботою, і шанувальники вважають, що цей виклик вплинув на англійську версію Oshi no Ko.
Хоча більшість фан-бази висловили своє розчарування, деякі були дуже раді отримати дубльовану версію, і вони також поділилися своїми думками щодо неї. Крім того, деякі шанувальники також вважають, що дубляж покращиться в наступних епізодах. Це свідчить про уважний характер прихильників аніме.
Фактично, кілька шанувальників навіть виступили, щоб перешкодити іншим бути надмірно критичними, нагадавши їм пам’ятати про основні цінності та теми аніме. Один фанат конкретно згадав про зустріч Акане з кіберзалякуванням , підкресливши важливість співпереживання та розуміння.
Ці випадки демонструють незаперечний позитивний вплив серіалу на аудиторію. Фанати зберігають надію на більш вражаючу гру від дубльованої версії в наступних епізодах. Хоча зіткнутися з критикою може бути страшною справою, це також дає можливість англійським акторам озвучення аніме прагнути до кращої подачі та виправдати підвищені очікування шанувальників у всьому світі.
Залишити відповідь