咒术回战官方翻译让粉丝感到困惑,Yuta 的咒术受到质疑

最近,《咒术回战》官方翻译的第 267 章再次让粉丝感到困惑。这一次,受影响的是 Yuta 的咒术,这让读者每隔几章就会感到困惑。这种现象继续让人难以理解其意图。

第 267 章的事件揭示了 Sukuna 的最后一根手指和 Yuta 复制魔王技术的能力。虽然最初的揭露令人着迷,但随后的细节却让人对其意义有些不确定。让我们仔细看看发生了什么。

Yuta Okkotsu 成为 Jujutsu Kaisen 翻译错误的最新受害者

Yuta Okkotsu(图片来自MAPPA)
Yuta Okkotsu(图片来自MAPPA)

在第 267 章的开头,《咒术回战》的官方翻译中,Yuta(在 Gojo 的身体中)告知 Gojo(在 Yuta 的身体中),他计划让 Rika 吃掉 Sukuna 的最后一根手指,以复制他的“恶毒神社”。这引起了一些困惑,因为读者开始重新考虑 Yuta 的复制技术的真正威力。

根据该系列的传说,Yuta 有能力复制其他巫师的诅咒技术 (CT),但不能复制他们的领域。然而,在引用 Sukuna 的能力时有一个错误,因为他的 Cleave 和 Dismantle 技术被称为“神社”而不是他的恶意神社。这并不是 Jujutsu Kaisen 官方翻译第一次不准确。

在第 248 章中,有两次翻译出现差异。第一次涉及 Sukuna 的 Kamutoke,被称为“至高武术解决方案”,引起了粉丝的不满。在该章的后面,Sukuna 提到他对 Yuji 的深刻理解,因为他们共存。然而,Jujutsu Kaisen 的官方翻译采用了不同的方法,使用“肉体”而不是“身体”,并且翻译“我回来了”的方式暗示 Sukuna 是在谈论他自己,而这并不是本意。

重新翻看前一章,发现《咒术回战》第 247 章也存在误译。官方翻译并没有提及马霍拉加能够适应五条悟的无限性,而是着重强调了“恶灵神社的改编”是经过精心打造的。结果,粉丝们再次对这种差异感到失望。

第 245 章中还有两个例子,第一个发生在 Kinji Hakari 与 Uraume 对峙时。在《咒术回战》的官方英文翻译中,Uraume 被错误地称为“她”而不是“他们”,尽管她以未指明的性别转世为 Shiori Himi 的身体,并继续被称为他们/他们。此外,在审判场景中,错误地提到了“新宿”而不是“涩谷”。

最后,咒术回战中最强的战士之间的战斗也因一句翻译错误的台词而蒙上了阴影。备受期待的五条和须久那之间的战斗被认为是该系列中最重要的一场比赛。在他们的领域冲突中,五条被描述为说:“就诅咒技术而言,我绝对强大。”然而,这并没有准确传达他的真实信念。真正的意思在翻译中丢失了,正确的台词应该是“归根结底,我的无限远胜于他人。”

  • “Gojo 不能使用黑闪?”官方翻译破坏第 256 章闪回,引发 Jujutsu Kaisen 粉丝骚乱
  • Viz 对翔子对五条和盖托的感情的翻译令人困惑,这让《柔术回战》的粉丝们感到困惑
  • “恶意厨房是真实存在的”:《咒术回战》的粉丝们不敢相信 Crunchyroll 对《Sukuna’s Domain》的翻译是准确的

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注