火影忍者创作者岸本齐史对佐良娜的评论被误译,震动了动漫界

火影忍者与博人的粉丝们都知道,该系列的创作者岸本齐史和池本干雄最近参加了在法国举办的 Kana 活动。在这次聚会上,两位艺术家参加了活动组织者组织的采访,并回答了粉丝们的各种问题。

采访为粉丝们提供了许多有关创作者对该系列计划的见解。然而,一个特别的细节最吸引粉丝的注意。这是创作者岸本齐史对《博人传:蓝色漩涡》漫画中佐良娜·宇智波的角色设计的评论。

遗憾的是,这些评论似乎被翻译或理解错误,引起了动漫界的轰动。

火影忍者创作者对宇智波佐良娜设计的看法

在法国的Kana活动上,《火影忍者》的创作者岸本齐史被池本干雄问及最喜欢《博人传》中的角色设计,岸本表示佐良娜的设计是他个人最喜欢的。

以下引用了岸本齐史的一段话,由谷歌翻译而成:

“我会说萨拉达是一个年轻女子,因为她很“性感”。我永远也画不出来她。”

从上文可以看出,Kana 活动的官方翻译报道称,岸本用“性感”来形容 Sarada。

漫画迷声称翻译不正确(图片来自 X/Sportskeeda)
漫画迷声称翻译不正确(图片来自 X/Sportskeeda)

这在网上社区引发了一场争议,因为《博人传:蓝色漩涡》中 Sarada 的 15-16 岁年龄成为批评的焦点。粉丝们很快就谴责了创作者的言论,因为它们往往是指责的催化剂。

活动结束后,几名参加者声称翻译错误地翻译了岸本的话。他们表示,岸本实际上将佐良娜的角色设计称为“kakkoi”(酷),而不是“sekushi”(性感)。因此,这些粉丝鼓励其他人等待官方采访的发布。

漫画《博人传:两个蓝色漩涡》中的宇智波佐良娜 (图片来自集英社)
漫画《博人传:两个蓝色漩涡》中的宇智波佐良娜 (图片来自集英社)

相反,一些粉丝认为岸本的言论被曲解了。无论创作者是否用“性感”这个词来形容佐良娜的角色外表,它可能并不具有相同的含义。

据他们说,日本人用“性感”一词来形容他们认为很酷的东西是一种文化规范。因此,其他地区对“性感”的定义可能与岸本用日语说的本意不一致。

粉丝们对岸本的评论有何反应

火影忍者漫画创作者岸本齐史(图片来自集英社)
火影忍者漫画创作者岸本齐史(图片来自集英社)

尽管网上一片混乱,但许多粉丝仍然相信这些评论没有被误译。这是因为翻译坚持他们的翻译,并表示他们在采访中没有犯任何错误。

一名粉丝表示:“‘MAY’很可能是为了应付而误译的。”

另一位网友补充道:“不错的尝试,不能掩盖这个事实。”

另一位粉丝说道: “不,他仍然称她性感💀,另一位翻译证实了这一点。 ”

“扮演魔鬼代言人,鸣人的性感忍术仍然在发挥作用,哈哈,”另一位粉丝说道

因此,众多粉丝确信,火影忍者支持者声称该采访被错误翻译是为了保护创作者免受潜在的指控。

另一位粉丝指出,岸本之前曾描绘过使用性感术的年轻鸣人,因此他让佐良娜使用同样的技巧也并非不合理。然而,他的评论可能被误解了。

  • 佐助烈传是探索火影忍者宇宙的正典吗?
  • “长达 8 年的铺垫”——在 Deku 的命运揭晓后,火影忍者粉丝们用最具代表性的 OST 来嘲讽我的英雄学院粉丝
  • 博人传:两棵蓝色漩涡的神树可能以大多数人忽略的方式受到了《黑色四叶草》的启发

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注