许多订阅 Netflix 和 Prime Video 的观众发现他们喜爱的几部电影出现了奇怪的变化。虽然这可能令人恼火,但这种变化是有合理解释的。
上周,X/Twitter 上的一篇帖子分享了两段并排的视频剪辑,《星际宝贝》的“原版”版因此广受关注。一段视频中,莉萝从烘干机里爬出来,而另一段剪辑版中,莉萝从橱柜里爬出来。
虽然还有其他因素需要考虑,但主要观点依然是:流媒体服务有权根据需要修改和审查电影。这可能是由于更大的文化问题,例如 Disney Plus 上的《辛普森一家》删除了迈克尔·杰克逊的剧集,也可能与技术原因有关。
如果你在 Netflix 上观看《疾速追杀》,你会注意到,风格化的字幕已被常规字幕取代。同样,在 Prime Video 上播放《天才一族》时,屏幕上的文字已被低于标准的隐藏字幕取代,正如一位用户敏锐地指出的那样。
我昨晚在@PrimeVideo上租了《天才一族》,但令人费解的是,屏幕上大量标志性的文字被删除,取而代之的是糟糕的隐藏字幕。这肯定是违反了编辑合同,对吧?为什么要这样做?pic.twitter.com/8EpvBKW1Dx
— John Bickerstaff 🏳️🌈(@Bitterstaff)2024 年 8 月 25 日
同样地,《杀死比尔》也面临着同样的问题,因为 Netflix 似乎要求观众手动激活字幕才能理解服部半藏的对话,而不是自动提供字幕。
尽管这让订阅者感到沮丧,但自定义字幕经常被删除的原因却很简单:这简化了在不同地区发行电影的过程。
“本地化”是官方术语,但它指的是删除可能与标准字幕冲突的屏幕文本的过程,以方便在不同国家/地区播放电影。为此,制片厂通常会提供无文字版的电影。
我第一次向某人展示《疾速追杀》,发现风格化的字幕没有显示出来。原来@netflix已经把它们去掉了!附件是 netflix 版本、启用 subs 后的 netflix 版本,以及它应该是什么样子(从 prime 租借)。pic.twitter.com/ dM5kuhNZ3r
— zach silberberg (@zachsilberberg) 2024 年 2 月 25 日
根据另一位用户的解释,在向主播提交内容进行其他地区的本地化时,无文字版本是必需的。然而,当它与原始版本脱节时,这可能会令人沮丧。此外,无文字版本的目的是为了重现效果,而不仅仅是添加字幕,但这很少做到。
换句话说,虽然它的目标是更加包容,但当它损害了电影的艺术完整性时,仍然会令人沮丧。一位用户抱怨说,有些人优先考虑节省成本,而不是保持本地化版本的质量。
另一个人补充道:“流媒体时代竟然以各种新奇的方式毁掉电影,真是难以置信。我们错误地依赖技术作为媒体。我们应该继续经营 DVD/蓝光市场,因为最终原创作品将被遗忘,没有人会知道我们失去了什么。”第三个人附和道:“我们需要为过度信任技术承担责任。我们应该让 DVD/蓝光市场继续存在,因为最终我们会失去对原创作品的追踪。”
同时,请查看本月可供观看的其他新电影。
发表回复