咒术回战官方翻译:又一次玛霍拉加-恶毒神社事故

咒术回战官方翻译:又一次玛霍拉加-恶毒神社事故

尽管《咒术回战》系列是一部非常受欢迎的漫画系列,但它的官方英文翻译却遭到了粉丝们的广泛批评和强烈反对。最明显的不满之一是将“Mahoraga”一再替换为“Malevolent Shrine”。

2024 年 8 月 18 日发布的第 266 章是此错误的另一个例子,引发了粉丝的广泛讨论。该漫画目前可在 Viz Media 的官方网站和集英社的 MANGA Plus 平台上访问。

本文包含《咒术回战》系列的剧透。

恶毒神社接管了《咒术回战》的最新篇章

尽管《咒术回战》系列越来越受欢迎,但它的官方翻译却一直饱受批评。自该系列首次以英文发布以来,翻译中的问题就一直备受关注,许多粉丝注意到,某些网站上的官方版本与粉丝翻译形成了鲜明对比,而粉丝翻译通常被认为更清晰、更易懂。

在第 221 章的最后一页中发生了一起值得注意的事件,五条的原话“不”被错误地翻译为“不,我会赢”,这已成为一句标志性台词。官方后来在后续版本中纠正了这一错误。此外,在其他各章中也发现了翻译错误,包括第 266 章,其中 Mahoraga 被错误地翻译为 Malevolent Shrine,导致两者混淆。

动画中的玛霍拉嘎(图片来自 Studio MAPPA)
动画中的玛霍拉嘎(图片来自 Studio MAPPA)

须久那在第 266 章中明确表示,

“我的十影术在摩诃罗迦被毁后就失效了……这肯定是伏黑惠的功劳!”

然而,官方提供的翻译指出,

“恶灵神殿被毁了,我的十影术也失效了,所以这是伏黑惠的。”

虽然这些翻译乍一看可能相似,但官方翻译中使用“Malevolent Shrine”而不是“Mahoraga”,这与上下文和 Sukuna 的本意相矛盾。

动画中两面宿久那的恶灵神社 (图片来自 Studio MAPPA)
动画中两面宿久那的恶灵神社 (图片来自 Studio MAPPA)

这个涉及 Mahoraga/Malevolent Shrine 的错误在第 266 章中再次出现,第一次出现是在第 247 章的开场画面中。在这一画面中,Sukuna 提到了“Malevolent Shrine 的改编”,并指出他选择暂停而不是打断神社的进程。

尽管最初人们认为这只是一个简单的错误,但该错误在第 266 章再次出现的事实进一步证实了官方和粉丝对该系列的翻译可能呈现了两种截然不同的叙述。一些粉丝甚至将翻译错误归咎于粉丝圈内的众多讨论和辩论。

结论

咒术回战第 266 章可在集英社 MANGA Plus 平台和 Viz Media 官方网站上阅读。许多章节中都存在翻译错误,但其原因尚不清楚。

2024 年 8 月的最后一周,Gege Akutami 的漫画将发布重大公告,可能会揭示续集或衍生作品。

  • 咒术回战的创作者芥见格格与《我的英雄学院》的堀越相比,后者仓促完成了最终篇章
  • 《我的英雄学院》最终没有解答其最大的谜团
  • 柔术回战粉丝提出的 8 个疯狂剑雀理论,简直太过分了
  • 《神乐钵》成为第一部以英语改编成动画的大型少年漫画系列
  • Viz 最新的《海贼王》误译可能是迄今为止最令人震惊的

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注